В поисках камня - Дэвид Эддингс Страница 22
В поисках камня - Дэвид Эддингс читать онлайн бесплатно
Они перевалили через гребень и заглянули в глубокое ущелье,отделявшее их от вершины, которую они миновали два дня назад. Дождь к вечеруутих, и Гарион ясно видел противоположный склон ущелья. До него было не большеполумили, и он заметил там какое-то шевеление.
— Что это? — указал Гарион. Господин Волкстряхивал с бороды лед.
— Я этого боялся.
— Чего?
— Это олгроты.
С дрожью отвращения Гарион вспомнил козлолицых обезьян,напавших на них в Арендии.
— Может, нам лучше убраться отсюда поскорее? —спросил он.
— Им никак сюда не попасть, — отвечал Волк. —Ущелье не меньше мили шириной. Однако гролимы спустили своих зверюг. Это намстоит иметь в виду. Он знаком велел продолжать путь.
С дальней стороны ущелья до Гариона доносился заглушаемыйветром лай олгрота, подзывавшего свою стаю. Вскоре дюжина мерзких тварей ужебежала по краю ущелья, переговариваясь лаем и не отставая от отряда, которыйогибал крутой скалистый уступ, направляясь к неглубокой лощине за ним. Лощинаэта вела в сторону от ущелья; проехав милю, они заночевали в еловой рощице.
На следующее утро было еще холоднее и по-прежнему облачно,но дождь перестал. Они вернулись к устью лощины и поехали по краю ущелья. С противоположнойстороны они видели головокружительный отвесный обрыв высотою в несколько тысячфутов, а под ним — ленточку реки, казавшуюся с высоты совсем крохотной. Олгротывсе не отставали. Они бежали с лаем и воем, бросая на путников голодные взгляды.За деревьями вдали иногда появлялись и другие существа. У одного из них,огромного и косматого, было человеческое тело и звериная голова По дальнейстороне ущелья пронесся табун, гривы и хвосты развевались на ветру.
— Смотрите! — воскликнула Се'Недра. — Дикиелошади!
— Это не лошади, — мрачно отозвался Хеттар.
— Похожи на лошадей.
— Похожи, но не лошади.
— Хрулги, — коротко сказал господин Волк.
— Кто это?
— Хрулга — четвероногое животное, видом напоминающеелошадь, но с клыками вместо зубов и когтями вместо копыт.
— Но это значит, что… — Принцесса не договорила.Глаза у неё расширились.
— Да. Они хищники.
Ее передернуло.
— Ужас какой.
— Ущелье сужается, Белгарат, — проворчалБэйрек. — Я бы не желал оказаться рядом с этими тварями.
— Все в порядке. Насколько я помню, ущелье сужаетсяпримерно до сотни ярдов и потом расширяется вновь. Им через него неперебраться.
— Надеюсь, память вас не подводит.
По небу неслись изорванные ветром клочья облаков.Стервятники кружили над ущельем, вороны перелетали с дерева на дерево, каркая инаскакивая друг на друга. Тетя Пол строго и неодобрительно смотрела на птиц, ноничего не говорила.
Они ехали дальше. Ущелье становилось все уже, и вскоре онисмогли ясно различить зверские морды олгротов на другой стороне. Когда хрулги сих развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинныеострые клыки становились отчетливо видны.
И вот в самом узком месте ущелья на противоположный склонвыехал отряд одетых в кольчуги мергов. Лошади их были в мыле, и сами мергиказались изможденными долгой дорогой. Они остановились и ждали, пока Гарион иего спутники поравняются с ними. На самом краю, переводя взгляд с края ущельяна реку, стоял Брилл.
— Где ты пропадал? — крикнул Силк с добродушием,под которым угадывалась острая язвительность. — Мы уже думали, что большетебя не увидим.
— Напрасно надеялся, Келдар, — отвечалБрилл. — Как вы оказались на той стороне?
— Поезжайте назад, — крикнул Силк, указывая туда,откуда они приехали. Дня через четыре начинайте искать лощину, которая нас сюдавывела. Если будете искать тщательно, то на поиски у вас уйдет не более двухдней.
Один из мергов вытащил из-под левой ноги короткий лук иположил на него стрелу, прицелился в Силка, натянул и спустил тетиву. Силкневозмутимо следил, как стрела, крутясь на лету, описала дугу и упала в ущелье.
— Отличный выстрел! — крикнул он.
— Не валяй дурака, — рявкнул Брилл лучнику, потомопять посмотрел на Силка. — Я много чего о тебе слышал, Келдар.
— Значит, мне удалось приобрести некоторуюизвестность, — скромно заметил Силк.
— Как-нибудь я узнаю, не слишком ли слухипреувеличивают твои достоинства.
— Такое любопытство может быть симптомом опасногозаболевания.
— Для одного из нас, по крайней мере.
— С нетерпением буду ждать следующей встречи, —сказал Силк. — Надеюсь, ты извинишь нас, дорогой, — спешные дела,понимаешь ли.
— Почаще оглядывайся, Келдар, — сказал Брилл сугрозой. — Однажды я окажусь у тебя за спиной.
— Я часто оглядываюсь, Кордох, — прокричалСилк, — так что не очень удивляйся, если обнаружишь, что я тебя поджидал.Очень приятно было с тобой поболтать. Надо будет при первой возможностипродолжить беседу.
Тот же мерг пустил еще одну стрелу. Она отправилась вслед запервой.
Силк засмеялся и повел отряд прочь от ущелья.
— Какой замечательный человек, — сказал он, когдаони отъехали, и, подняв глаза к затянутому тучами небу, добавил: — И какойвеликолепный денек.
Тучи сгущались и делались все чернее, ветер яростно ревелмежду деревьями. Господин Волк вел отряд прочь от ущелья, за которым осталисьБрилл и его мерги, на северо-восток.
Они остановились на ночлег под последними чахлыми елочками,выше которых уже ничего не росло. Тетя Пол приготовила густую похлебку; едвазакончив еду, они потушили костер.
— Незачем оставлять для них маяки, — заметил Волк.
— Они ведь не могут перебраться через ущелье? —спросил Дерник.
— Лучше не рисковать, — отвечал Волк. Он отошел отдогорающих углей и встал, глядя в темноту. Повинуясь внезапному порыву, Гарионпошел за ним.
— Сколько еще до Долины, дедушка? — спросил он.
— Около семидесяти лиг, — отвечал старик. —Нам не удастся быстро проехать через горы.
— И погода портится.
— Я это заметил.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments