Фабрика героев - Даниэль Дакар Страница 21
Фабрика героев - Даниэль Дакар читать онлайн бесплатно
— Не думаю, что мисс Мэри это грозит, — вмешался Морган. — Матушка, мы сможем здесь просмотреть кристалл с записью? Благодарю.
И на вделанном в стену экране возникло изображение освещенного прожекторами поля, усеянного трупами.
— Смотрите, сестра. Смотрите хорошенько. Не отворачивайтесь! Это девочки. Я понимаю, что сейчас они не похожи даже на людей вообще, но уж поверьте своим глазам, я сопровождал их родителей на процедурах опознания… Они были ровесницами вашей подопечной. Не их вина, что с самого младенчества их не защищали учебные заведения Линий! Возможно, их дети имели шанс оказаться в этих учебных заведениях, — Закон Выявления и все такое, — вот только детей у них не будет. У них уже не будет вообще ничего. Их похитили, заковали в силовые наручники, запихнули на корабль работорговца, а потом, когда мои люди на атмосферных катерах почти добрались до этой твари — их живыми выбросили через шлюз на высоте шести миль, чтобы не оставлять улик. Один из моих парней, гнавшихся за этим кораблем, сошел с ума — увы, не будучи линейным, психологических тренингов боевых пилотов он не проходил!
— Довольно, мистер Морган, — лицо вскочившей Мэри коверкала судорога, пальцы, казалось, сейчас раскрошат спинку стула, — довольно, заявляю вам, сэр, что насколько это будет зависеть от меня — больше ни один ребенок Бельтайна не будет выброшен из шлюза.
— Мэри!!! — сестра Агнесса, похоже, была на грани обморока.
— Нет, сестра. Майор прав. Вы, именно вы учили меня, что кому Господь больше дал — с того и спрос строже. И что дары Господни следует не припрятывать в кубышку, а делиться ими с теми, кто был одарен не столь щедро.
— И потом… — тут Мэри криво усмехнулась, — Я ведь тоже не из Линий. И если бы не бабушкины деньги и связи, я могла бы стать одной из них, — она кивнула на экран.
— Мэри, я прошу тебя, подумай!
— Я подумала. Мистер Морган, какими кораблями вы располагаете? Кроме атмосферников?
— В самое ближайшее время у меня будет десять аэрокосмических истребителей «Сапсан».
— Четвертых? — прищурилась девушка.
— Обижаете, мисс. Пятых, разумеется.
— Ого! Вы начинаете мне нравиться, сэр! — Вот ведь нахалка, никакого представления о субординации… Ладно, если она будет летать так, как рассчитывает Морган, пусть в свободное от несения службы время говорит все, что ей заблагорассудится. — Матушка, я могу высказать свое мнение по поводу принципов отбора кандидатов?
— Не сейчас, дитя. Вы закончили, майор?
— Закончил. Вы приняли окончательное решение, мисс Гамильтон?
— Так точно, сэр.
— Я не благодарю вас, мисс, но я рад. Искренне рад. Надеюсь снова встретиться с вами в самое ближайшее время. — И Морган протянул руку, которую Мэри с достоинством пожала.
Потом о первых пилотах «Сапсанов» сложат легенды и байки. Потом наплетут несусветное количество небылиц. Потом… все это будет потом. А пока в тесной монастырской приемной на секунду замерли в первом рукопожатии майор Генри Морган, которого еще никто не называл «Дядюшкой», и Мэри Гамильтон, которой пока только предстояло получить позывной «ноль двадцать два».
Денек выдался жарким и влажным. Близость Маклира наполняла воздух запахом соли, водорослей и еще чего-то трудноуловимого, но безошибочно узнаваемого теми, кто хоть раз побывал на океанском побережье. Многоместные космодромные кары выстроились у края поля, рядом с ними волновалась толпа. Усталый, изрядно уже охрипший дядька в пропотевшей капитанской форме выкликал имена, очередной ребенок наскоро прощался с родными и садился в ближайший кар. Как только машина наполнялась, она немедленно трогалась в сторону челноков, а на ее место становилась следующая. Мэри кивнула Шону О'Брайену, командовавшему оцеплением — верный себе, Дядюшка Генри ничего не оставил на самотек, — и подошла к карам как раз в тот момент, когда у незнакомого капитана возникла проблема. Не то чтобы очень большая — так, футов пяти с половиной ростом. Сложность состояла в том, что означенные пять с половиной футов пребывали в истерике, а капитан, как всякий нормальный мужчина, при виде женских слез слегка растерялся и, похоже, не очень понимал, что ему следует делать: пытаться успокоить, прикрикнуть или ждать — авось само пройдет.
— Что тут у вас, капитан… — Мэри, слегка прищурившись, разглядела нашивку, — Харпер?
— Капитан Гамильтон… — От облегчения бедняга, похоже, взмок еще сильнее, хотя это и казалось невозможным. — Видите ли… Миссис Финн не желает отпускать сына…
— Ясно. — В следующую секунду рыдающая женщина, которая, стоя на коленях, с причитаниями прижимала к себе взъерошенного малыша, оказалась уже на ногах. Одна из ее рук изгибалась под не вполне естественным углом. Мэри привычно поймала момент, когда боль пробилась через истерику, но еще не стала поводом для нового крика, и отпустила растрепанную горожанку, по виду — типичную лавочницу. И как только она с таким уровнем психической устойчивости оказалась в списках генетических партнеров? — Миссис Финн, вы пугаете мальчика. Более того, вы задерживаете эвакуацию, а нам дорога каждая минута. — Мэри старалась говорить спокойно и рассудительно. — Чем быстрее стартует «Сент-Патрик», тем больше у детей — и вашего сына тоже — шансов благополучно покинуть пределы системы. Успокойтесь, мэм. Я сделаю все возможное для того, чтобы ни один волос не упал с его головы.
— Я… мне страшно, мисс… — пролепетала та, незаметно баюкая пострадавшую руку. Глаза ее больше не закатывались, взгляд стал осмысленным.
— Как и всем нам, мэм. Ничего не боятся только герои и дураки; порой мне кажется, что это одно и то же. — Мэри присела на корточки:
— Как тебя зовут, малыш?
— Джимми Финн, мисс. — Мальчишка настороженно смотрел на незнакомую женщину в форме.
— Капитан, — мягко поправила его Мэри.
— Джимми Финн, капитан.
— Джеймс Финн из Линии Финн? — уточнила она, дождалась утвердительного кивка и кивнула в ответ. — Прекрасная Линия. Я надеюсь — нет, я совершенно уверена! — что ты будешь достоин ее. Я права?
— Так точно, капитан! — приободрившийся Джимми уже улыбался, с некоторым превосходством поглядывая на остальных ребятишек: еще бы, с ним говорили, как со взрослым!
— Ну вот и отлично. Скажи маме «До свидания» и ступай в кар. — Мэри поднялась на ноги, потрепала его по голове и уже повернулась, чтобы уходить, когда услышала за спиной неумеренное:
— Капитан… мы вернемся?
Мэри развернулась на каблуках, внимательно посмотрела на маленького канонира и притихшую толпу за оцеплением, вздохнула и решила не врать.
— Я не знаю, малыш. Но вернемся мы или нет, где бы ты ни очутился, помни: ты бельтайнец. И пока бьется твое сердце, Тарисса будет освещать твою дорогу, даже если ты будешь так далеко от нее, что не сможешь разглядеть ее свет без мощного телескопа. И любовь твоей мамы и всех, кто тебе близок, всегда будет с тобой. Ты понимаешь меня?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments