Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц Страница 16
Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц читать онлайн бесплатно
Наконец удача улыбнулась Уиллу. На истрепанной подстилке он заметил жирного торговца в желтом кафтане, сидящего с книгой в руках. Судя по старому мулу, потускневшей серьге и одежде, видавшей лучшие времена, дела у него шли не очень, хотя на еду денег явно хватало. Сейчас он спорил со стариком, лицо которого было скрыто за стоячим воротником серого плаща.
Разговор этих двух явно не заладился, потому что вскоре старик что-то проворчал, недовольно размахивая руками, и в конце концов удалился.
Тогда Уилл встал чуть в стороне и принялся рассматривать лежащие на подстилке книги. Томики были в разном состоянии — от хорошо сохранившихся до совсем ветхих, — и, судя по всему, раньше они принадлежали разным людям. «Перекупщик», — подумал он.
Пока Уилл стоял и глядел чуть сбоку, торгаш уже заприметил нового покупателя, выцепил взором стопку книг на плече, и его пухлые губы растянулись в услужливой улыбке.
— Доброго дня, друг! Желаешь продать свои книги?
Уилл коротко кивнул.
— Тогда ты попал куда нужно! Я здесь единственный покупаю и продаю эти сокровища знаний за достойные деньги. Давай взгляну, что ты принес на продажу. — И он протянул руку, ленясь поднять с льняника свое грузное тело.
Уильям радостно снял с плеча перевязь с книгами, освободил от веревок и передал торговцу.
Обслюнявив пальцы, перекупщик склонил заплывшее жиром лицо и принялся листать страницы.
— Ну что ж, все хорошо сохранилось, я вижу, ты был с ними аккуратен. Тут и «Налоги» есть, надо же! Чудесно!
— И сколько вы мне за них дадите?
— За эти три чудесных экземпляра я готов предложить тебе целых два дарена!
— Что? Как два дарена? За два дарена даже в таверне не поесть досыта! — Внутри Уилла все оборвалось.
— А зачем тебе сытно есть? — Торгаш захохотал. — Я тебе предложил хорошую цену. Если ты думаешь, что за эти бумажки дадут больше, то иди в Офуртгос, откуда я и прибыл. Но кто знает, что случится с тобой за пять дней пути. Я слышал рассказы о тварях в этой округе… Ха-ха!
— Они не могут стоить так дешево, ты обманываешь. Там труд писаря, переплет, бумага. Верни их! — Уильям забрал книги и стал снова перевязывать. Он чувствовал себя так, словно его втоптали в грязь.
— Ну, ты можешь поискать здесь еще продавца. Правда, их здесь нет! Книги не нужны тем, кто не умеет читать! Здесь на ярмарке продаются лишь одежда, посуда да народные поделки из дерева. Если ты думаешь, что разворовал какую-нибудь храмовую библиотеку, воришка, и обогатишься, то ошибаешься — хрен цена этим бумажкам. Иди, погуляй, а потом возвращайся и продай книги мне. Тебе, неучу, все равно от них толка нет, а вот на два дарена можно и девку снять.
Понимая, что книги ему все равно рано или поздно продадут, торговец насмешливо посмотрел на сконфуженного Уильяма и принялся чесать брюхо, запустив руку под желтый кафтан.
Уилл же скрежетнул зубами, закинул перевязь за плечо и пошел прочь от наглого перекупщика. Он пробирался сквозь поток идущих навстречу людей, пихался локтями, когда неожиданно чья-то рука опустилась на его плечо. Обернувшись и думая, что это Малик, Уилл, однако, увидел того самого старика в сером плаще, который ранее ругался с торговцем.
— Похоже, и тебя он разозлил своим неуемным хамством, — произнес тот приятным, тягучим голосом.
— Вы же хотели что-то купить у него? — осторожно спросил Уилл, видя перед собой явного иноземца.
— Да. Покажи мне книги. Я хочу взглянуть, может быть, и меня что-нибудь заинтересует…
Старик был спокоен, вежлив и так же вежливо улыбался. Это остудило Уилла, и он почти забыл о торговце в желтом кафтане, понадеявшись, что хотя бы здесь его не обманут.
— У меня есть «Соловьи, том второй». Это сборник поэзии. Потом есть книга по налогам Севера и «История северного графства Офурт с 100 по 200 год». Состояние хорошее. Вот, взгляните, я их хоть и читал, но осторожно.
— Неужели ты умеешь читать? — удивился старик.
— Да, — кивнул Уильям. — Так вам интересны мои книги?
— Вполне. Давай пройдем к моему фургону, он совсем рядом у дороги на въезде в этот славный городок. Дело в том, что у меня уже есть один том «Соловьев», да только запамятовал я, какой именно. Готов предложить тебе по пять даренов за каждую книгу.
Озвученная цена Уильяма вполне устраивала, поэтому он пошел следом за незнакомцем и поравнялся с ним, жадно рассматривая. В речи его слышался явный чужеземный акцент, да и выглядел он чудно.
Зостра был стар, но его возраст определялся с трудом. Загорелую кожу покрывала россыпь морщин, белоснежная седина волос свободно ниспадала на плечи, а крючковатый нос и вытянутое худое лицо придавали облику благородства. Но более всего, конечно, выделялась его длинная борода, состоящая из множества тонких косичек с вплетенными в них монетками.
Одежда его тоже разительно отличалась от той, что носили северяне. Вместо льна и грубой кожи на старике были хлопковые шаровары и рубаха с широкими рукавами. Поверх надет желтый табард — накидка без рукавов. От переменчивой офуртской погоды Зостру защищал поношенный и повидавший многое плащ, но материал, из которого его сшили, казался очень добротным, и Уильям не узнавал ткань. На шее под пышной бородой висела цепочка в виде переплетенных змей.
Все на ярмарке тоже, как и Уильям, неприкрыто глазели на чужеземного старика. Кто-то поглядывал с нескрываемым негодованием и даже злобой, а кто-то — с интересом и примесью легкого испуга.
— Меня зовут Уильям, я рыбак из Малых Вардцев. Это здесь неподалеку, — решил представиться Уилл.
— Зостра ра’Шас.
— Вы издалека, Зостра?
— Я прибыл сюда из Нор’Алтела, очень далекого южного города. Мы с учеником путешествуем на северо-восток, изучая чудеса и секреты этих земель.
Зостра явно никуда не торопился. Он шел медленно, и, как показалось Уиллу, в его походке сплетались величавость и ощущение силы. Толпа обтекала их двоих, как вода камень.
— С самого Юга? Ого! Но какие здесь могут быть чудеса? Разве не южные земли считаются полными чудес?
— О нет, молодой человек. Если ты говоришь о магии, то да, на Юге она практикуется везде. Но я имел в виду не эти чудеса, хотя они и не чудеса вовсе, а обыкновенная наука, которой необходимо учиться. Я вел речь о прекрасных морях, что разлились по всему дальнему Северу, и о тех могущественных артефактах, что могут скрываться здесь…
— «Морях»? Кхм… — Уилл растерялся, не понимая.
— Я имею в виду первозданные моря магии. Что говорит ваш бог Ямес насчет того, как родился наш мир?
— Ну, Ямес попал в пустой мир и увидел лишь голые скалы. Поэтому он создал реки, траву, животных и рыбу, людей, а также четырех посланников, чтобы те следили за этим миром и оберегали его от злых демонов, — ответил Уилл и, оглядываясь, признался: — Хотя, если честно, я в это не верю. Мне кажется, не все демоны злые…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments