Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова Страница 15
Попаданка на факультете пророчеств - Ксения Власова читать онлайн бесплатно
— Вы не подскажете, где я могу найти мистера Блэка?
— Понятия не имею, — равнодушно отозвался секретарь и открыл папку с бумагами. — Мисс Бартон, что-то еще?
Ах ты, вредный жук!
Я проглотила ругательство и решила пойти с козырей. Наклонившись над столом, я негромко, с интонацией опытного перекупщика, спросила:
— Шампунь с чешуйками золотого дракона интересует?
Вот это я понимаю горящий взгляд!
Мистер Адамсон посмотрел на меня со страстью, с какой ни один Ромео не взирал на Джульетту.
— А сколько у вас есть?
В мою ладонь так вцепились мужские пальцы, что я с трудом отодрала их. Мысленно прикинув объем пузырька шампуня, я решила, что Амелия не станет сильно возмущаться, если я немного отолью оттуда. В конце концов, все это для дела.
— Одна четвертая унции, — с притворным сожалением сказала я.
— Одна третья!
Скрипнув зубами, я решила не торговаться. Не дай Бог кто из коллег зайдет, а мы тут с секретарем с пеной у рта торгуемся.
— Ваша взяла, — недовольно согласилась я.
Лицо моего собеседника осветила такая счастливая улыбка, что мне даже стало неловко. Похоже ему, как почтальону Печкину, для счастья не хватало всего одной вещи.
Стоимостью половины имения, злорадно напомнил внутренний голос.
— Что вы хотите знать, мисс Бартон? — с готовностью спросил секретарь. В голосе сквозило рвение.
— Где я могу найти мистера Блэка?
— У него сегодня выходной. В свободные дни он редко выходит из своей комнаты в общежитии.
— Отлично. И?
— Второй этаж, угловая комната. Номер сто тринадцать. Если подниметесь по старой лестнице, меньше вероятность, что вас заметят.
Заметят? Ах да, здесь же неприлично ходить в гости к мужчинам.
— Я бы на вашем месте подговорил мальчишку, чтобы он сначала проверил, чист ли путь, — доверительно посоветовал секретарь.
Я покосилась на него с уважением. Вот это я понимаю стратег в обложке википедии.
— Благодарю, — сказала я. — Шампунь занесу утром.
— Но…
— Вечером стулья, утром — деньги, — отрезала я.
Секретарь сник, но спорить не стал. Его тоненькие черные усики обвисли, а в глазах появилось выражение ребенка, у которого вырвали из рук красиво запакованный подарок.
— Конечно, я понимаю, мисс Бартон.
— И вот еще что…
— Я никому и ничего не скажу, — понятливо закончил за меня он.
— Да, именно так, — немного уязвленно откликнулась я и зашагала к двери.
Уже на пороге я обернулась и не удержалась от любопытства:
— Откуда вы знаете, что мистер Блэк по выходным дома?
— Мы с ним соседи, — скучающе пояснил секретарь. — Моя комната граничит его. Каждый раз, когда он начинает мучить скрипку за стенкой, я едва сдерживаюсь от желания застрелиться. К сожалению, по выходным его часто одолевает приступ вдохновения, а меня — мигрени.
А ларчик-то просто открывается.
— Сочувствую, — сказала я и вышла в коридор.
* * *
Я не стала искать мальчишку и понадеялась на собственное везение. Крадучись, как кошка, я поднялась по узкой винтовой лестнице на второй этаж мужского крыла и дошла до конца коридора. Нервно оглянувшись по сторонам, я прислушалась к звукам, которые только с натяжкой можно было выдать за мелодичное звучание скрипки. Если бы не знала наверняка, решила бы, что кто-то издевается над кошкой.
Набравшись храбрости, я подняла руку и постучала. Потом еще раз, уже громче. А затем забарабанила со всей дури, забыв о всякой конспирации.
Дверь распахнулась. В проеме показался некромант в темно-синем халате и пижамных штанах в цвет. Халат был тщательно запахнут, оголяя разве что шею. В руках мужчина держал скрипку и смычок.
— Мисс Бартон?
Блэк так удивился, что едва не выпустил из пальцев длинный смычок.
— Мистер Блэк, — я натянула на лицо приветливую улыбку. — Отдыхаете?
— Уже нет.
— Отлично. Не могли бы мы поговорить не на пороге?
— Вы твердо вознамерились лишиться чести?
Я подзависла и с подозрением воззрилась на невозмутимого Блэка. Он уже вернул себе спокойное расположение духа и теперь в его синих глазах снова сверкал лед.
— А что, все, кто входит в вашу спальню, ее лишаются?
— По мнению общества, непременно, — заверил меня Блэк. — Вам нужны пересуды, мисс Бартон?
Я через его плечо заглянула в комнату, оценила ее суровый мужской интерьер и, поразмыслив, покачала головой.
— Нет, проблемы мне не нужны.
— В таком случае хорошего вам дня, мисс Бартон.
— Не так быстро!
Носок моего сапога влез в проем двери, не давая ее закрыть.
— Мисс Бартон, вы…
Клянусь, в этот момент он меня проклинал. Мысленно.
— Я хочу позвать вас на прогулку, — смущенно призналась я, снова пуская в ход все свое женское очарование (ладно, очарование Амелии).
Я даже захлопала ресничками. Кажется, проняло.
— Прямо сейчас?
— О, нет, что вы, — я сделала вид, что смутилась и жестко добавила, выпадая из образа: — Вечером.
Второй раз за последние пять минут мне удалось вывести некроманта на эмоции. Дернувшаяся щека — это же эмоции, верно?
— И где же вы хотите прогуляться… вечером.
— Вам понравится, — пообещала я и не стала темнить, решив, что интригу уже выдержала: — На кладбище, мистер Блэк.
Такого взгляда, полного откровенного изумления, я еще не видела.
— Поправьте, если я ослышался, — медленно сказал он, рассматривая мое лицо с легким подозрением, — вы приглашаете меня на вечернюю прогулку по кладбищу?
Его интонация заставила стушеваться.
— Да, — кивнула я и с надеждой спросила: — Романтично, верно?
— Не думаю. Простите, но на местном кладбище я бывал уже не раз. Всего доброго, мисс Бартон.
Он попытался осторожно отпихнуть меня от двери, но я вцепилась в его руку намертво.
— Мистер Блэк, ну как вы можете отказать девушке в свидании? — в панике я понесла откровенную чушь. — Вот что я после этого должна думать о мужчинах в целом?
— В целом не знаю, — вежливо отозвался тот, стараясь как можно деликатнее стряхнуть мои пальцы, вцепившиеся в рукав его халата, — но мне вы должны быть благодарны. Я только что спас вас от глупого поступка. Что вы вообще забыли на кладбище?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments