Кинжал дракона - Роберт Энтони Сальваторе Страница 14
Кинжал дракона - Роберт Энтони Сальваторе читать онлайн бесплатно
– Вовсе нет, – опровергнул ее выводы Гэри, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал обычно, чтобы он не выдал собственного растущего волнения. – Из большого лука.
Диана вновь с недоуменной гримасой посмотрела на крошечные дротики.
– Вряд ли этот лук был чересчур уж большим, – насмешливо ответила она.
У Гэри возникла идея – пойти с Дианой в стереокабинет и показать ей лепреконский вариант «Хоббита» с его бегущими письменами. После этого будет легче объяснить ей все.
Притормози, остановил он сам себя. В памяти встали яркие воспоминания о его собственных сомнениях. Он сомневался даже после того, как сказочные существа забрали его из этой реальности. И даже после полного, от восхода до заката дня, проведенного в Волшебноземье, он не мог осознать случившееся. Его сознание отказывалось верить очевидному. Гэри пережил настоящее приключение, и все же ему потребовалось долгое время, чтобы поверить: это не пригрезилось, а было на самом деле.
Но я должен сделать так, чтобы Диана поверила, сказал он себе. Для него было чрезвычайно важно, просто жизненно важно, чтобы был кто-то еще, кто поверит его рассказу. И может быть, разделит с ним следующее приключение. И лучше всего, если этим «кем-то» станет Диана. Он сделал глубокий вдох, зажег свет и отправился за книгой. Вытащил ее из ящика и протянул Диане.
– Да? – озадаченно спросила она.
– Открой ее.
При взгляде на бегущие по чудным страницам руны глаза Дианы расширились. Конечно, она не ожидала увидеть ничего подобного в на первый взгляд ничем не примечательной книге. Словно лишившись дара речи, она затрясла головой и посмотрела на Гэри.
– Я показывал книгу одному профессору из колледжа, – начал объяснять Гэри. – Доктору Киу, ведущему специалисту по истории Ирландии. Насколько он может судить, книга написана на гэльском языке. Но профессору никогда прежде не доводилось сталкиваться с такой формой этого языка. Он не смог в точности определить, язык ли это в чистом виде или какой-то диалект.
– Тебе удалось достать Толкина на гэльском? – От волнения у Дианы перехватило дыхание. – Это, должно быть, коллекционное издание. И стоит, наверное, целое состояние.
– Это не коллекционное издание, – возразил Гэри. – Но стоимость книги, пожалуй, превышает целое состояние.
– На что ты намекаешь?
– Взгляни-ка на начало. – Подойдя к книжной полке, Гэри достал с нее вторую книгу серии и открыл ее на титульном листе. – Тот же издатель, то же издание, даже тот же тип печати, – продолжал растолковывать Гэри, указывая Диане на идентичную в обеих книгах информацию издателя.
В поисках ключа к разгадке Диана продолжала пристально изучать страницы. Гэри тем временем гадал – может, самое время выложить все карты? Он доверял Диане. Кроме того, Гэри знал: осознав, насколько глубоко его все это затрагивает, она не станет поднимать его на смех, даже если не поверит. Но он просто-напросто не знал, с чего начать.
Ему казалось – главное, сказать первое предложение, а там все пойдет как по маслу. Он попытался придумать это первое предложение, но в голову лезли самые дикие идеи. Он представил себе заголовки бульварных газет и свое имя, напечатанное крупными буквами:
ПОХИЩЕНИЕ ВЕКА:
ЧЕЛОВЕК ИЗ ЛАНКАШИРА ПОХИЩЕН ФЕЯМИ.
ГЭРИ ЛЕДЖЕР:
В МЕНЯ ВСЕЛИЛСЯ ЛЕПРЕКОН
Нелепость стандартных идиотских фраз рассмешила Гэри и на секунду заставила забыть о неразрешенной дилемме. Он не заметил, как засмеялся вслух. Его смех привлек внимание Дианы. Она оторвалась от книжки.
– Что происходит? – В ее вопросе прозвучали требовательные нотки. Реплика была более чем уместной, но Гэри вновь не нашелся что ответить.
– Я не могу сказать тебе, – признался он. Затем перевел взгляд на открытое окно. – Но думаю, что могу показать.
Взяв Диану за руку, он повлек ее за собой. Они опрометью выбежали из комнаты. Коридор. Входная дверь. Вот они уже на ступеньках. Гэри пошел впереди, указывая дорогу. Они вышли на улицу, к ряду обрамляющих лес темных деревьев. Гэри вновь ухватил Диану за руку и потащил за собой. Противясь, она задорно спросила:
– Если тебе хочется целоваться, то, может, стоит сесть в машину и прокатиться? – Ей вовсе не улыбалось бродить среди ночи по темному лесу, в окружении грозных деревьев.
– Это лучше, чем целоваться! – восторженно отвечал Гэри. Он слишком торопился, чтобы тщательно выбирать слова.
Диана высвободила руку и отстала. Когда Гэри вновь оглянулся, она стояла, склонив голову набок, сложа руки на груди и постукивая каблучком по асфальту. Даже в бледном свете уличных фонарей было видно, как она задета.
– Что такое? – озадаченно спросил Гэри.
– «Лучше, чем целоваться»? – повторила его фразу Диана, подчеркнуто внятно произнося каждый слог.
– Нет, нет. – От волнения Гэри начал заикаться. – Ты не понимаешь, но пошли, пошли, и ты поймешь!
– «Лучше, чем целоваться»? – как заведенная, повторила Диана. Но волна бьющего через край энтузиазма Гэри подхватила и ее. Она вновь взяла протянутую ей руку и последовала за Гэри – сначала по улице, а затем по направлению в лес.
Чем ближе к лесу, тем темнее становилось кругом. Но Гэри знал дорогу – он ведь вырос, играя в этом лесу. Дойдя до грязного тупика (им заканчивалась улица, на которой жили его родители), они вышли на пожарную дорогу, а вскоре уже пробирались сквозь густые заросли смородинового кустарника. Дальше тропинка шла чуть-чуть вверх и выходила на открытое пространство – расчищенную под строительство начальной школы площадку.
Там их взглядам открылся удивительный вид: небо, густо усыпанное сияющими точками звезд. Диана замедлила шаг, впивая взглядом необыкновенное, непривычное для горожанина зрелище.
Это было то самое место, на котором Гэри впервые увидел хоровод фей. Здесь произошло его знакомство с лепреконом. Чтобы дать Диане время полюбоваться величественным зрелищем, он принялся бродить вокруг, напряженно вглядываясь во тьму в надежде различить обманчивые и ускользающие огоньки танцующих фей.
– Пора идти дальше, – наконец позвал он Диану, вновь беря ее за руку. – Нам туда. – Гэри направился дальше по тропинке, которая шла вниз по склону и незаметно исчезала в поросшей густой лесной порослью низине.
Диана последовала не сразу. На шею ей уселся комар, и она раздраженно шлепнула по нему рукой.
– Что происходит? – вновь спросила она. – И какое все это имеет отношение к стрелам и книге?
– Я не могу объяснить, – повторил Гэри свой прежний ответ. – Ты не поверишь. Ты не поймешь. Во всяком случае, не сейчас. Но если ты пойдешь со мной, то все увидишь сама.
– Вечно мне попадаются странные типы, – тихонько пробормотала Диана, но взяла Гэри за руку и последовала за ним по земляной тропке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments