Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев Страница 11
Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Андрей Дерендяев читать онлайн бесплатно
— Отлично. Где мой подарок?
Парень показал на стоявший рядом ящик.
— Отнеси в то помещение возле трюма и покрепче запри, — приказал Альд Аир. — Сделаешь, и на сегодня свободен.
— Рэнделл здесь, — обратился Оливер к сестре, — и сейчас его отнесут на корабль. — Он взглянул на судно и вслух прочел название: «Черная медуза». Ты же не собираешься…
— Именно, — хитро улыбнулась Оливия. — И теперь у меня есть план…
— Нет… А если они сейчас отплывут?
Она задумалась, но всего на мгновение.
— Не думаю. Альд Аир отпустил Марко. Значит, отходить не собирается.
Оливер проследил за парнем, поднимавшимся на борт и несшим в руках клетку с Рэнделлом.
«Эх, не нравится мне эта затея. С другой стороны, и амулет, и Рэнделл сейчас на корабле. Одним выстрелом двух зайцев, как говорится…»
— И как ты собираешься туда попасть?
— Вон в тех коробках. — Она указала на груду ящиков.
Вздохнув, но не имея собственных идей, Оливер осторожно подобрался к горе коробок. Внутри находились какие-то вещи, вероятно, с представления. Выкинув их, Оливер обнаружил, что хоть и с трудом, но может залезть в одну из самых больших. Теперь оставалось надеяться, что матрос, которому предстоит его нести, не пожелает узнать, отчего груз вдруг так прибавил в весе…
— Ух ты! — раздалось прямо над ухом. — Тяжко…
Оливер почувствовал, что все вокруг зашаталось и затряслось. Ударившись локтем, а затем коленкой, он в итоге оказался перевернутым вниз головой.
— Не жалуйся, Гейл, — услышал он другой голос. — Тебе лишь бы поныть. Неси и не ворчи.
— А ты сам попробуй. Тебе всегда достается намного легче, чем мне.
— Ну, давай, проверю, — проворчал второй матрос. — Посмотрю, что там у тебя.
В следующую секунду ящик кинули на землю. Оливеру пришлось закусить губу от боли, с такой силой он врезался макушкой в деревянную поверхность. Затем опять все зашаталось. И на сей раз он уже оказался в лежачем положении. Так хотя бы было несколько удобней.
— Действительно, тяжеловат, — согласился второй матрос. — Любопытно, что там?
— Говорил я тебе… — обрадовался Гейл. — Давай узнаем, что внутри.
Оливер замер, боясь пошевелиться.
«Уверяю, ничего интересного. Ты разве никогда не видел детей?»
— Что вы там возитесь? — послышался еще один голос. — Гейл! Сэм! Опять за вас приходится всю работу делать. Давайте, пошевеливайтесь. Мне, в отличие от вас, еще в город хочется прошвырнуться.
— Не кричи, — буркнул Гейл, — передохнуть уже нельзя…
И вновь все вокруг закачалось. И, к неудовольствию Оливера, он в очередной раз оказался вниз головой. Пыхтя и бормоча себе под нос, Гейл начал подниматься на борт «Черной медузы».
«Как там Оливия? — принялся размышлять Оливер, пока его под видом груза несли в трюм. — И где может находиться амулет? У Альд Аира в кармане? Или до сих пор у Марко? Тогда мы сглупили, пойдя за торговцем. Нет, уверен, что Марко передал амулет Альд Аиру… Надежда только на то, что тот сейчас лежит в его каюте. И так, чтобы мы смогли найти. В противном случае даже не знаю, как быть… Воровать из карманов я не умею, Оливия — тоже, это не грушу с прилавка стащить. К тому же сделать это придется на чужом и незнакомом корабле…»
Бах! От неожиданности Оливер лишь в самый последний момент невероятным усилием воли удержался, чтобы не взвыть от боли. Из глаз посыпались искры, а голова, на которую пришлась наибольшая сила удара, едва не раскололась. Перед взором замелькали алые круги, вызвав неприятные ощущения в желудке.
«Добро пожаловать на борт, — хмуро усмехнулся он, пытаясь потереть ушибленную макушку. — В качестве презента наша команда награждает вас шишкой».
Оливер знакомится с грустным волком и веселым котом
Только придя в себя, Оливер сумел сообразить, что произошло. Вероятно, Сэм, поленившись, без зазрения совести кинул ящик на палубу, ничуть не заботясь, что внутри могут оказаться хрупкие вещи. В подтверждение догадки он услышал быстро удаляющиеся шаги.
Мысленно послав другу Гейла самые страшные проклятия, какие только знал, Оливер нащупал книгу и только затем попытался выбраться наружу. Но едва он высунул нос, как вдалеке раздался шум. Громко стучали тяжелые башмаки. Оливер лишь сумел разглядеть полутемное помещение, освещаемое одним-единственным масляным светильником. Повсюду высились ряды ящиков, коробок, сложенных друг на друга мешков, пузатых бочек и глиняных, с большими, словно уши слона, ручками, кувшинов. Спустя секунду он увидел приближающуюся тень и посчитал за лучшее спрятаться.
Вошедший с грохотом скинул принесенную вещь и неторопливо удалился.
«Команда у Альд Аира явно не горит желанием трудиться», — улыбнулся Оливер и вновь предпринял попытку покинуть свое убежище.
— Кто тут? — послышался слабый голос Оливии. — Оливер? Помоги. Я не могу открыть крышку.
Но помощь пришлось отложить. К ним опять приближался очередной матрос. На сей раз Оливер предпочел скрываться за бочками. Дождавшись, когда они остались с сестрой вдвоем, он наконец освободил ее.
— Сколько у нас времени? — поинтересовалась она. — Не хочется оставаться на корабле, когда он начнет отплывать.
— Я слышал, один матрос собирается в город, как только закончит с погрузкой. К нему могут присоединиться и другие. У нас есть немного времени, думаю, до утра. Знать бы только, где искать…
Пока они прикидывали, куда идти в первую очередь и где на корабле должна находиться капитанская каюта (тут в основном рассуждал Оливер, вспоминая прочитанные книжки про морские путешествия), они спустя некоторое время заметили, что давненько не видели никого из команды «Черной медузы».
— Пора, — произнесла Оливия, прислушиваясь и пытаясь уловить малейший звук.
Оливер вдруг вспомнил.
— Рэнделл должен быть где-то поблизости.
— С чего ты решил? — удивилась Оливия.
— Мы сейчас в трюме. А Альд Аир приказал Марко отнести его…
— Да, да. Слышала, — перебила она. — Идем.
Следуя за сестрой, Оливер вышел в узкий и низкий коридор. Тот уходил вперед и заканчивался лестницей, ведущей наверх. Возле нее находилась дверь.
— Заперто… — разочарованно протянул Оливер, видя, что Оливия не может ее открыть. Он несколько раз дернул за ручку, но безрезультатно. — И ключ, разумеется, у того, кто закрывал. У Марко… И он нам его, конечно, не даст.
— Не ной, — прошептала Оливия. — Постараемся обойтись без ключа. Он не всегда требуется.
Она вытащила из волос заколку и принялась ковыряться ею в замке.
— Ты… — изумился Оливер. — Ты…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments