Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард Страница 53
Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард читать онлайн бесплатно
– Но это невозможно!
Все повернули головы и увидели, что говорит принц.
– Ваше высочество, – почтительно склонил голову Хол.
– Моя жена взяла ожерелье из сейфа ещё до того, как вы все, господа, прибыли в наш замок. И она не снимала его до того момента, как села в поезд. В поезде – да, она снимала его. Когда переодевалась.
– Ваше высочество, всё именно так и было, – сказал Хол. – Именно поэтому никто даже не подумал о том, что подмена могла произойти раньше, ещё до вашей посадки на поезд.
– Так кто же это сделал, Харрисон? – не выдержала принцесса.
– Гм. Кто? Да тот, кто это делал уже не раз, причём на виду у всех. Тот, кто похищал драгоценности у своих друзей и знакомых на протяжении уже многих лет. Тот, кто свободно вращался в кругах самого высшего общества и уже в силу одного этого не мог навлечь на себя подозрения. Не так ли, графиня? – обратился он к леди Лэнсбери.
По рельсам, по шпалам, по железной дороге
Леди Лэнсбери нервно рассмеялась:
– Вы шутите, мой мальчик?
Хол не смутился, когда его назвали мальчиком. Он имел факты и использовал их как оружие:
– Вы присутствовали на всех тех светских мероприятиях, когда там пропадали драгоценности. Это раз.
– Да, я веду активную светскую жизнь. И что тут такого? Кроме того, меня саму на этом поезде обокрали, вы забыли?
– Я не забыл, – сказал Хол и начал листать свой альбом. – Я помню, что, когда вы были в вагоне-оранжерее, на вас были серьги из чёрного жемчуга. Сейчас на вас серьги с изумрудами, обрамлённые небольшими бриллиантиками. А вот здесь вы сидите за обеденным столом в замке Балморал, – он открыл нужную страницу, – и на вас очень дорогие серьги с крупными бриллиантами, редкой формы огранки.
– Ну и что? Я богатая женщина, и у меня много серёжек.
– Но почему вор не взял самые дорогие? Почему он довольствовался относительно дешёвыми, когда каким-то образом ему удалось добраться до коробки со всеми вашими драгоценностями?
Возникла тишина.
– Я думаю, ваши серёжки никуда не пропадали. Вы придумали эту кражу, чтобы отвести от себя подозрения.
– Нет, какая наглость! – делано возмутилась леди Лэнсбери. – Вы в чём меня обвиняете? Вы что, хотите сказать, что я как-то подкралась к принцессе, сдёрнула с её шеи ожерелье, а потом убежала?
– Вы не сдёргивали. И потом, вы действовали не одна.
– Я устала, – капризно сказала леди Лэнсбери. – И кроме того, мне всё это надоело. Я возвращаюсь к себе в купе.
– Вам помогал ваш сын Терренс. Терренс Лэнсбери. Он же Роуэн Бак. Он же ваш секретарь – именно под этим статусом он путешествует с вами на этом поезде.
– Терри? – вдруг привстал принц. – Это ты?
Все повернулись и стали смотреть на бывшего Роуэна Бака, а ныне сына графини. Терренс не выдержал этих взглядов и опустил голову. Хол счёл нужным быстро всё объяснить.
– Возможно, вы все заметили, что Терренс всё время держался в стороне ото всех и особенно, ваше высочество, от вас. – Хол снова учтиво поклонился. – Да, за последние годы он сильно похудел, перекрасил волосы, но всё равно был риск, что его могут узнать. Никто бы и не узнал. Но Айзек, фотограф, дал мне одну фотографию, на которой он был снят вместе со своей сестрой и родителями, а также вместе с королевой и вами, ваше высочество, на фоне «Шотландского сокола». – Хол поднял и показал эту фотографию всем, а потом леди Лэнсбери. – Леди Лэнсбери, вы узнаёте себя? А вашего мужа? И вашего сына Терренса тоже узнаёте, не правда ли? Тогда он был, конечно, намного моложе и без усов, но сходство очевидное. Мне это сходство бросилось в глаза, когда я рисовал вас.
– И что с того? – резко бросила леди Лэнсбери. – Да, это мой сын, он смотрит за моими собаками. Бедный мальчик нуждался в работе. Он только что вышел из тюрьмы, и его нигде не брали. И я взяла его к себе секретарём, но, естественно, не под его настоящим именем, что могло вызвать кривотолки. Но это не преступление. Мне нужна была помощь с собаками, вот и всё?
– А зачем вообще вам собаки, леди Лэнсбери? Вы же их не любите. Вы путаете их имена, не умеете с ними обращаться. Вы их совсем не жалеете, держите взаперти в купе, а ваш сын обращается с ними крайне бестолково. – Хол осуждающе покачал головой. – Зачем вообще вам нужны были пять собак в этой небольшой поездке? Единственный возможный ответ: они были вам нужны для совершения преступления.
Хол ожидал, что сейчас раздадутся какие-то возгласы, но все молчали.
– Да-да. Когда я впервые увидел этих собак, я подумал, что они ужасно невоспитанные, но потом я им дал команду «сидеть» – и они вдруг послушно сели. Они прекрасно выполняли команды. И не только мои. Когда Роуэн их выгуливал, он подозвал их свистом – и они тотчас прибежали. Так почему же всё остальное время он так явно с ними боролся, как будто не мог справиться? Неужели это было притворство?
– Эти псины бросались на меня всякий раз, когда я оказывалась поблизости! – обиженно воскликнула Сьерра.
– О, это важный факт! Так получилось, что в самый первый вечер я услышал, как за дверью скулили собаки. Дверь оказалась незаперта, и я вошёл. Собаки были голодные. В раковине лежал пакет с кормом, а на полочке стояли несколько флаконов духов «Гиастара».
– О, это мои любимые духи, – сказала принцесса.
– Мои тоже, – добавила Сьерра.
– Роуэн, то есть Терренс, специально добивался от них неадекватной реакции на эти духи. Собаки словно сходили с ума. Они лаяли, прыгали, наскакивали на людей, пытались лизнуть в лицо – короче, всячески проявляли свою якобы бестолковость и невоспитанность. Конечно, Терренс не знал, что этими же духами пользуется и Сьерра Найт, но это нам не важно. Нам важно лишь то, что этими же духами пользуется принцесса. – Хол посмотрел на принцессу. – В замке Балморал вы сказали, что в детстве у вас был шпиц и такой же белый. Это правда?
– Да, – кивнула принцесса. – Я очень любила его, когда была маленькой.
– Леди Лэнсбери знала об этом. Она знала, что, когда к вам бросятся эти собаки, вы не побежите от них, а позволите им прыгать вокруг вас, путь даже они собьют вас с ног. Вам будет казаться, что так они проявляют свою внезапную радость и любовь.
– Я всё равно не понимаю, – пожала плечами принцесса. – При чём тут эти собаки и моё ожерелье?
– Сейчас всё сами увидите, – сказал Хол и повернулся к дяде Нэту: – Дядя?
Дядя Нэт встал, достал из кармана флакончик духов «Гиастара» и кинул его Холу. Тот ловко его поймал и сделал несколько пшиков в воздух. Внезапно все собаки возбуждённо затявкали и начали рваться с поводка. Терренс едва мог их удержать. Впрочем, прыгали и лаяли лишь четыре собаки. Бейли сидел у ног Терренса и поскуливал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments