Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард Страница 36

Книгу Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард читать онлайн бесплатно

Ограбление в «Шотландском соколе» - Майя Г. Леонард - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майя Г. Леонард

Потом инспектор допрашивала барона Эссенбаха, потом Эрнста Уайта. Оба сказали, что играли в бильярд примерно в то же время, когда графиня раскладывала пасьянс.

– А что, если сообщник сына барона не Сьерра Найт, а Эрнст Уайт? – вдруг Ленни шепнула Холу.

– С чего ты взяла?

– Ну как же. Он же был здесь старшим проводником. Ещё до Гордона Гулда. Значит, у него были ключи. Он мог сохранить нужный ключ или знать, где его можно взять.

– Ерунда, – нахмурился Хол. – Гулд – честный человек. И потом, он старый, преданный слуга королевской семьи.

– Но кто-то должен был помогать Майло! А это мог сделать только человек, который знает весь поезд как свои пять пальцев.

– Возможно, – нехотя согласился Хол. – Возможно, кто-то из персонала сделал это за деньги или, скажем, боялся разоблачения, когда поднял уроненную брошь миссис Пикль и никому об этом не сказал. А Майло это увидел и начал шантажировать.

Следующим сержант пригласил войти секретаря леди Лэнсбери, Роуэна Бака. Инспектор тщательно расспросила Роуэна обо всех его перемещениях в тот злополучный день, а также почему его не было на церемонии встречи их высочеств с мэром Абердина. На что Роуэн отвечал, что всё время он был с собаками и выходил из купе только ненадолго, чтобы поговорить с леди Лэнсбери.

– Он врёт? – шёпотом спросила Ленни.

– Нет, – ответил Хол. – Я видел, как он разговаривал с графиней, а потом ещё видел его в купе с собаками, когда относил тебе булочки. Он говорит правду.

Допрос Майло Эссенбаха обещал быть самым интересным. Ленни даже схватилась за руку Хола и сильно её стиснула. Оба они буквально прижались лицом к вентиляционной решётке.

– Мистер Эссенбах, – обратилась к сыну барона инспектор, – есть ли у вас ключи от королевских апартаментов? Имели ли вы туда доступ?

– Не был и не имел. – Майло резко оскалился, вздёрнув губу со шрамом.

– Расскажите, что вы делали весь вчерашний день сразу после того, как снова сели на поезд.


Ограбление в «Шотландском соколе»

– Я немного посидел в вагоне-оранжерее, почитал там газеты, но вскоре замёрз. Фотограф почему-то держал дверь открытой, ему это нужно было для съёмок, поэтому я пошёл в своё купе и оттуда больше не выходил.

– Совсем не выходили?

– Только ради церемонии встречи принца и принцессы с жителями города Абердин и их… как его, мэром. Меня попросил об этом отец. Он настаивал. А когда эта глупая безделушка разбилась, я вернулся к себе.

– Вы назвали бесценный бриллиант глупой безделушкой?

– Так он безделушка и есть. Пользы-то от него никакой.

– У него нет алиби, – прошептала Ленни, когда Майло ушёл. – И у Сьерры Найт тоже нет алиби. Никто не может подтвердить, что они всё время оставались в своих купе.

Потом на допрос был приглашён Гордон Гулд. Следователь с самого начала проявляла к нему знаки уважения. Едва он вошёл, она встала и вежливо попросила присаживаться. С бароном и графиней она, к примеру, так себя не вела.

– Мистер Гулд, во-первых, спасибо за этот кабинет, который вы так любезно предоставили нам для наших бесед. Да вы присаживайтесь, присаживайтесь. – И старший проводник наконец с достоинством сел. Села и инспектор. – Как я понимаю, у вас есть ключи от всех помещений в этом поезде, в том числе и от апартаментов их высочеств. Это так?

– Всё правильно, – опять же с достоинством ответил старший проводник.

– А кто-нибудь, кроме вас, мог ещё иметь ключи от апартаментов?

– Всего существует три ключа, – начал Гулд. – Два имеют принц и принцесса, и один всегда находится в распоряжении их личного охранника Адриана. Но, когда их высочества не на поезде, все ключи лежат в ящике стола в спальне. Охрана достаёт их, когда прибывает на поезд.

– Постойте, не значит ли это, что любой человек, который сел на этот поезд в Лондоне, в принципе мог бы добраться до этих ключей? Чтобы взять, например, один, а потом скопировать его. Что вы на это скажете?

– Исключено. Потому что есть ещё один ключ. Он всегда при мне. Именно им я открываю дверь, когда впускаю в апартаменты приехавшую охрану.

– Только вы и больше никто?

Гордон Гулд с важностью кивнул:

– Только я и больше никто.

– И вы никогда не оставляете этот ключ без присмотра?

– Повторяю, он всегда при мне.

– И вы никогда не снимаете его с общей связки?

– Никогда.

– Хорошо. На этом пока и остановимся. Сейчас мы с сержантом должны ознакомиться с результатами обыска, который производят наши коллеги, и с остальным персоналом вашего поезда мы поговорим чуть позднее.

– Как вам будет угодно, – сказал мистер Гулд, поклонился и вышел из кабинета.

Инспектор Клайд и сержант Праттл последовали за ним.

Ленни повернулась к Холу:

– Слушай, это неправда, что никогда он не оставляет ключи без присмотра!

– Да? И ты думаешь, Майло их всё-таки украл?

– Это не он. Это я. Но я не крала. Я просто сняла со связки. А потом вернула. Потому что уже побывала в королевской спальне и взяла там один из ключей. Я потом пользовалась им.

– Ленни! – ахнул Хол.

– Что? Не смотри на меня так, будто я какая-то преступница.

– Ладно. А что ты сделала с этим ключом потом?

– Вернула его на место, пока вы были в замке, а охрана ещё не прибыла на поезд.

– Ты оставила дверь открытой?

– Нет, я её закрыла, а ключ подсунула снизу. Я знаю, что все наши уборщицы так делают, когда убираются.

Хол задумался:

– Выходит, Сорока-воровка проникла туда между тем временем, когда ты подсунула ключ, и тем временим, когда принц и принцесса сели на поезд?

Ленни кивнула:

– Выходит. И ещё. На месте полиции я бы подумала о том, что вор уровня Сороки-воровки мог просто и не нуждаться в ключах. Думаю, что он мог бы открыть любую дверь с помощью набора отмычек.

– Верно! Я об этом как-то не подумал. Странно, что и полиция тоже. – Хол снова задумался. – Всё указывает на Майло и Сьерру. Только у них нет алиби на момент подмены ожерелья.

– Есть ещё один человек, у которого нет алиби.

– Кто?

– Твой дядя.

Глава 21
Виадук Бетти Мосс

Хол нервно заёрзал. Ну нет, что за глупости! И придёт же кому-то в голову, что его дядя может быть Сорокой-воровкой! Да нет же, полная ерунда. Кто угодно, только не дядя Нэт!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.