Вальхен - Ольга Громова Страница 28
Вальхен - Ольга Громова читать онлайн бесплатно
Декабрь 1941
Мыло, которое выдавали немцы для стирки своего белья, было совсем не похоже на привычное советское хозяйственное. Оно великолепно отстирывало все самые сложные пятна, но едко пахло и ужасно разъедало руки. Анна Николаевна, вынужденная стирать всю одежду трёх своих «жильцов», их постельное бельё и ещё горы солдатских полевых штанов, курток и исподнего, которые ей приносили через день, страдала от язвочек и трещин на руках, от боли в опухших суставах, но не позволяла Вале тоже браться за стирку. Единственное, чем могла помочь дочка, — выполаскивать мелкие и отжимать тяжёлые вещи: выкручивать их вдвоём было, конечно, легче. С резким наступлением холодов сушить бельё на улице стало невозможно — оно могло сохнуть несколько суток. И тогда немец-денщик натянул в кухне под потолком верёвки и велел сушить бельё здесь. В маленьком помещении стало ещё более тесно, сыро и душно.
Усталость и ломота в спине мешали по ночам заснуть не только Анне Николаевне, но и Вале, которой именно ближе к вечеру приходилось больше всего помогать маме с выкручиванием тяжёлого белья. Сырость и постоянный запах мыла в кухне ещё добавляли неприятностей. Спать стало трудно: матрас, простыни и одеяла, свёрнутые весь день на холодном полу, отсыревали, и в них было совсем неуютно. К тому же мешал голод. Есть хотелось всё время. Валя не высыпалась, потому что подолгу не могла уснуть, а немцы вставали рано, и начинался шум, ходьба туда-сюда. Но она старалась не жаловаться ни вслух, ни мысленно.
Девочка понимала, что их нынешняя жизнь — далеко не самый худший вариант. У них в доме тепло и есть электричество, потому что так нужно немецким офицерам, есть вода и еда, которой хотя и весьма скудно, но всё же расплачиваются немцы за стирку. Еды было мало, но всё же лучше, чем ничего. У Зои, Шушаны и Розы (ой, то есть Аделаиды и Софии — каждый раз мысленно поправляла себя Валя, чтобы не сбиться ненароком в разговоре) в доме совсем холодно, а с топливом и с едой гораздо хуже, чем у них с мамой. Гордые севастопольцы продуктов у Анны Николаевны не брали ни под каким видом. С болью вспоминала Валя бойкую и язвительную тётю Фиру — в душе очень добрую и справедливую, — упрямо ушедшую на погибель вместе с тысячами других таких же, не повинных ни в чём, кроме того, что родились евреями или крымчаками. Так что ей, почти взрослой тринадцатилетней девочке, живой, здоровой и даже не так уж сильно голодающей, грех жаловаться.
Тщательно написанная Анной Николаевной справка (на бланке, с печатью!) о том, что София Антонопулу является дочерью Аделаиды Антонопулу и что её документы утрачены во время эвакуации из Севастопольского района в сентябре 1941 года, спасла Розу от участи множества других крымчаков, так же, как спас Шушану чужой паспорт. Верующая Шушана мысленно молилась за упокой души неведомой ей Аделаиды и за то, чтобы живы остались Анна, Фёдор, Валентина и Михаил, которых, она была уверена, послал Господь ей и её близким в трудный час.
За три дня, данных евреям и крымчакам на обязательную регистрацию, Анна Николаевна написала больше четырёх десятков справок об утере документов — на бланках и просто листочках с печатями, что добыли или изготовили надёжные люди из типографии. Это была целая схема: Пётр Сергеевич выяснял, кого возможно прикрыть такой справкой или даже чужим паспортом, решал, какой национальности будет теперь человек, следил, чтобы не повторялись имена и фамилии, а несколько его помощников писали справки, стараясь делать разными почерки и подписи «уполномоченных лиц, выдавших справку».
Уже потом, много позже, после войны, Валя узнала, что участвовали в этой работе всего шесть человек: Пётр Сергеевич как организатор и координатор, рабочий типографии — он же резчик печатей, три «писаря», в числе которых Анна Николаевна, а также девушка, доставлявшая справки людям. Никто из них, кроме координатора, не знал ни в лицо, ни по имени остальных участников операции и в случае провала не мог их выдать. Сильнее других рисковал Пётр Сергеевич, которого знали все. Почти полторы сотни человек спасли эти шестеро, а некоторых хорошо известных в городе людей Петру Сергеевичу удалось с подобными фальшивыми документами переправить туда, где местные жители их не знали. Тогда мать не стала посвящать Валю в эти дела, решив, что той достаточно истории с Шушаной и Розой — дай бог, чтобы не ошиблась в именах.
Валины дни шли монотонной чередой: она помогала маме в тяжёлой стирке и уборке квартиры, готовила — если было что-то кроме пустой крупы — и всё время боялась попасться на глаза оккупантам, сделать что-то не так, нарваться на их гнев или выстрел. Однако оккупанты в квартире вели себя тихо: офицер, приходя со службы, смотрел будто сквозь них, денщик приносил бельё или непривычно маленькие буханочки серого или чёрного хлеба и крупу — плату за стирку, пытался объясняться, но агрессивным не был. Анна Николаевна делала вид, что почти не понимает немецкого…
— Мам, а откуда они берут столько постельного белья? — спросила однажды Валя, увидев новую гору тяжёлых простыней. — Их же всего трое.
— Думаю, все немцы, живущие в этом квартале, сдают Дитриху. Они хорошо умеют считать: им невыгодно отдельно в каждом доме платить за стирку, даже если плата так мала. Вон и солдатской одежды целая куча.
Дитрихом, как они уже выяснили, звали денщика. Именно он всегда приносил бельё в стирку. Немцы практически не замечали обитательниц кухни, если только не нужно было что-то им приказать. Питались они, видимо, в какой-то немецкой столовой, потому что дома обычно еды не требовали и не готовили. Вечерами из комнат доносились то оживлённые разговоры и громкий смех, то резкие выволочки, которые устраивал офицер денщику. И лишь переводчик, тоже носивший офицерскую форму, время от времени с интересом поглядывал на молчаливую женщину, которая, несмотря на тяжёлую работу и недоедание, была красива, явно умна и хорошо образованна. Он уже успел рассмотреть и оценить домашнюю библиотеку, разместившуюся на стеллажах в комнатах, и замечал, что время от времени на полках происходят изменения: исчезает одна книга, встаёт на место другая.
В отсутствие немцев Валя аккуратно пробиралась в бывшую детскую и, стараясь не сдвинуть лежавшие везде вещи, доставала очередной томик.
Однажды переводчик явился в непривычное время — среди дня. Он нёс в руках несколько пачек книг, чем-то кое-как связанных, из солдатского ранца за его плечами тоже выглядывали корешки. Анна Николаевна постаралась не выдать своего удивления, а Валя изумлённо вытаращила глаза, но, заметив строгий взгляд матери, быстро отвернулась и уткнулась в свою книжку, раскрыв её где попало. Немец деловито выложил трофеи на стол в комнате и стал складывать их в аккуратные стопки. На минуту задумался и направился в кухню.
— Ich brauche ein Seil oder einen Draht [49].
Анна Николаевна развела руками и покачала головой.
— Не притворяйтесь. Вы понимаете немецкий. Может быть, не хуже, чем я — русский.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments