Фредди. Жизнь, полная риска - Дитлоф Райхе Страница 18
Фредди. Жизнь, полная риска - Дитлоф Райхе читать онлайн бесплатно
Мой внутренний голос взывал ко мне: «Нет, Фредди! Нет! Ты не можешь дать себя просто слопать!»
Я собрал последние силы и все-таки сумел выдавить из себя:
— Помогите!
В ту же секунду из окошка в двери выглянул сэр Уильям. Я услышал, как он приоткрыл дверцу.
— Мисс Сабрина, это вы? — вежливо спросил сэр Уильям.
— Очень интересно, а это еще кто тут у нас завелся? — проурчала кошка Сабрина. Ее голос звучал мягко и мелодично, но было ясно, что в любой момент в нем могут послышаться и совсем другие нотки.
Она слегка ослабила хватку. Забрезжила надежда. Хотя убежать я пока при всем желании не мог. Хорошо хоть она меня, кажется, не поцарапала своими когтями. Так, только придавила лапой. Я лежал тише воды ниже травы, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания.
— Счастлив познакомиться с Вами, мисс Сабрина. Позвольте представиться — сэр Уильям.
Ах, какие мы галантные! Даже если мир вот-вот провалится в тартарары, мы все равно должны представиться по полному чину! А уж если какой-то там хомяк сейчас концы отдаст, так это и вовсе пустяки… Главное — соблюсти все приличия.
— Сэр? Сэр Уильям? Хм. Мисс Сабрина? Очень любопытно, — промурлыкала кошка совсем уже сладким голосом. — Ну что ж, будем знакомы, красавчик.
— Э-э-э… Вы меня очень обяжете, мисс Сабрина, если отпустите этого маленького хомячка.
— С какой это стати, интересно?
— Дело в том, что он находится под моим… Просто потому, что он мой.
— Был твой, стал мой. Еще какие-нибудь пожелания имеются?
— Весьма сожалею, мисс Сабрина, — вежливо, но довольно жестко сказал сэр Уильям, — но этот хомяк находится под моим покровительством. Отпусти его.
— Находится под твоим покровительством? Этот хомяк? Скажи мне, красавчик, ты вообще как, нормальный или что? У тебе все дома?
— Если ты его съешь, ты уничтожишь единственного в мире золотого хомяка, который умеет читать и писать.
— Неужели в самом деле? — иронично протянула кошка Сабрина. — Ну надо же… Значит, говоришь, умеет читать. И писать. — Повисло молчание. Потом Сабрина захихикала. — Это ж надо такое придумать! Хомяк чи-чи-чи-читающий! И пи-пи-пи-пи-шущий! — Она вся тряслась от смеха. — Ладно, — неожиданно посерьезнела она. — Но только потому, что я недавно закусила хорошей толстой мышью. И потому, что ты мне нравишься, красавчик!
В ту же минуту я почувствовал, что у меня буквально гора свалилась с плеч. Мне подарили свободу. Но я по-прежнему не двигался с места, хотя больше всего на свете мне сейчас хотелось задать стрекача. Нет, лучше не буду делать резких движений. Кто ее знает, эту кошку Сабрину. Вряд ли она умеет сдерживать свои инстинкты — еще прихлопнет меня опять, как только я рвану.
— Ну, давай лови своего хомяка, — сказала кошка Сабрина.
— Фредди, дружок! — мягким голосом обратился ко мне сэр Уильям. — Я полагаю, ты можешь теперь потихоньку двигаться ко мне.
Медленно и осторожно, стараясь не делать резких движений, я направился к сэру Уильяму.
— Благодарю, — сказал я, прошествовав мимо кошки.
— Нет, ты что… Ой, я сейчас умру! Ты что, хочешь сказать, что этот грызун у тебя в дружках ходит?
— Что значит «в дружках ходит»? — не скрывая раздражения, спросил сэр Уильям. Такая характеристика наших отношений явно не понравилась ему. Мне, честно говоря, тоже. Я бы описал наши отношения скорее как борьбу духа и силы. — Я с удовольствием расскажу тебе, дорогая Сабрина, почему я сопровождаю этого хомяка и что нам здесь нужно, — продолжал сэр Уильям, — но, может быть, нам лучше сначала пройти всем в дом?
— Конечно, красавчик, конечно… — Сабрина тряхнула головой. — Ну надо же такое… Завел себе приятеля — хомяка, вот умора!
Сабрина нырнула в свой лаз. Сэр Уильям последовал за ней и придержал мне дверцу лапой.
В доме было темно хоть глаз выколи, ничего не видно. Кошка Сабрина не выпускала меня из виду. Я счел за благо держаться поближе к сэру Уильяму.
— Боюсь только, — приступил к своему рассказу сэр Уильям, — мне придется начать очень издалека.
Он поведал Сабрине всю нашу историю — от начала до самого бегства, стараясь не упустить ни одной детали, во всех подробностях. На мой вкус, так слишком подробно и обстоятельно. Мог бы и покороче. В конце концов мы пришли сюда не затем, чтобы байки травить.
Но Сабрине рассказ сэра Уильяма явно пришелся по душе. Она то и дело задавала какие-нибудь вопросы. Правда, при этом все ее вопросы относились исключительно к подвигам самого сэра Уильяма. Судя по всему, я ее совершенно не интересовал.
— То есть получается, что ты специально дразнил этого самого Рекса?
— Совершенно справедливо, моя дорогая. Хм. — Сэр Уильям откашлялся. — Именно в этом и состоял мой план — заманить его, раздразнить, а потом удрать. Причем, хочу заметить, в этом не было никакого легкомысленного озорства. Я заранее взвесил все за и против и соотнес со своими физическими возможностями. Всегда надо уметь более или менее объективно оценивать, насколько ты в форме, чтобы совершать спринтерские забеги.
— Более или менее! Скажешь тоже! Надо уметь оценивать на все сто! Иначе когда-нибудь не успеешь лапы унести, и все, привет горячий! Хотя… — она окинула сэра Уильяма благосклонным взглядом, — хотя тебе бояться особо нечего. Судя по твоей фигуре, ты в отличной спортивной форме, красавчик!
— Хм… Вам виднее, конечно… Но знаете, мисс Сабрина, чтобы осуществить такую операцию, тут одной ловкости мало. Надо еще и голову приложить. И знания кое-какие требуются…
— Это понятно, — согласилась кошка Сабрина. — У тебя, как я вижу, всего в достатке — и ловкости, и мозгов. Ладно, давай дальше. Ты так здорово рассказываешь, что я могу тебя слушать часами.
По-моему, я тут лишний. Эта парочка, кажется, вообще забыла о том, что я пока еще жив.
Кошка Сабрина оказалась на редкость любопытной, все-то ей надо знать, а нашего лорда мышами не корми, дай языком почесать. В итоге прошло немало времени, прежде чем они намурлыкались и сэр Уильям сказал наконец заключительную фразу:
— Вот почему мы тут, дражайшая. Этот самый емель, то есть, пардон, имэйл, мы можем послать только с «Макинтоша», каковой имеется в наличии в этом доме.
— Жаль, что у твоей романтической истории такой прозаический конец, красавчик, — сказала Сабрина немного обиженным тоном. — Ну да ладно, пойдемте, я отведу вас к этой штуке, к вашему «Макинтошу». Пусть твой грызун развлечется немного. А мы с тобой, может быть, найдем занятие поинтересней?
Она пошла вперед, сэр Уильям за ней, я — опять верхом.
Одним махом сэр Уильям взлетел на компьютерный стол.
— Когда закончишь — позовешь, ладно?
Я кивнул, и он исчез.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments