Булочки с победой - Линнеа Свенссон Страница 15
Булочки с победой - Линнеа Свенссон читать онлайн бесплатно
Но посетители только пожимали плечами.
– Нет, – ответил сосед Свенссон. – Я ничего не слыхал. А енот дрессированный. Он умеет показывать разные трюки, если вы это имеете в виду.
– Нет, я имею в виду совсем другое! – госпожа Биркен поджала губы. – Я слышала то, что слышала.
Но тут из кухни появилась бабушка Хильда с целым противнем своих знаменитых коричных булочек с ванильным соусом.
Бабушка накрасила губы розовой помадой и заколола волосы заколкой с цветком.
– Давайте начнём, – предложила она госпоже Биркен. – Какие вопросы вы бы хотели мне задать?
– Эта журналистка просто невыносима, – прошептала Матильда двоюродному брату. Она внимательно прислушивалась к интервью. – Бабушка хочет рассказать о кафе и прачечной, но госпожа Биркен выспрашивает её лишь о Генри. Надо забрать его и уйти отсюда.
Дети осторожно прокрались к старой «Миеле». Как же неудачно получилось, что бабушка с госпожой Биркен устроились так близко к домику Генри.
Но ребятам повезло. Журналистка встала, чтобы посмотреть на пирожные, выставленные в витрине.
Матильда медленно открыла дверцу стиральной машины.
– Генри? – прошептал Йоши. – Вылезай, мы тебя спасём.
Зверёк невозмутимо выбрался из «Миеле», показав детям большой палец, поднятый вверх. В другой лапке он держал плеер Матильды для компакт-дисков.
– Значит, он у тебя? – удивилась девочка. – Ну и ну! А ты маленький воришка! Я его повсюду ищу.
Она хотела отнять у енота плеер, но Генри покачал головой и вскарабкался на стул госпожи Биркен.
– А вот и наш чудесный зверёк! – воскликнула журналистка, возвращавшаяся с перегруженным пирожными подносом к своему столику. – Сюси-пуси, скажи ещё что-нибудь.
Она протянула руку, чтобы погладить Генри по головке, но он, ловко пригнувшись, увернулся.
– Ха-ха, как мило. А он скромняга.
– Вообще-то, не совсем, – усомнилась бабушка Хильда.
Генри встал, широко расставил лапы и задрал нос. Затем подвинул задней лапой плеер к госпоже Биркен и коготком нажал на кнопку включения.
Матильда ничего не понимала. Что Генри собирался сделать?
Из динамика раздалось дребезжащее:
– Почему я не слышу ничьих голосов?
Генри остановил запись и склонил голову.
Матильда улыбнулась. Это же голосок мамы-козы из сказки про семерых козлят. Любимая история Генри. Ах, хитрюга!
Как здорово, что енот вспомнил эту фразу мамы-козы: ведь слова так похожи на те, которые он произнёс совсем недавно.
Лицо госпожи Биркен мгновенно изменилось. Журналистка была глубоко разочарована. Матильде даже стало её немного жалко.
– Как? – спросила она с запинкой. – Но… но получается, в тот раз тоже была просто запись? А я предположила, ох… как же я могла такое подумать: что у вас есть говорящий енот. Такого и не бывает, правда? Конечно, нет…
Она провела рукой по волосам.
– Дрессированный енот. Отлично. Замечательно.
Матильда заметила, как все обитатели Виллы Чудес облегчённо вздохнули. Они чуть не попались, а Генри едва не стал газетной сенсацией.
На следующий день, когда домочадцы читали большую статью про бабушку и кафе «Мыльный орешек», все ужасно радовались, что главной сенсацией виллы стала именно бабушка Хильда и её вкусные коричные булочки. По крайней мере, так решила госпожа Биркен…
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня все её обитатели собрали чемоданы и отправились в отпуск на ферму.
Ярко раскрашенный автобус кафе «Мыльный орешек», похожий на гусеницу, скрипя, покатился по просёлочному пути. Мимо лошадей, коров и овец, мирно жевавших траву по обе стороны дороги.
В салоне сидели обитатели Виллы Чудес, которые пребывали в отличном настроении. Ведь они проведут целую неделю на ферме Линдбака. Все жевали заранее приготовленные бутерброды. И только Генри не ел ничего. Он был слишком взволнован.
– Матильда? – позвал он девочку и указал на пару овец. – Они опасны? В смысле, для меня?
– Нет, – успокоила Матильда енота и погладила зверька по голове. – Овцы мирные и ни на кого не нападают.
– Уф, хорошо, – облегчённо выдохнул Генри и, вытянув лапки вверх, скомандовал: – Живот на изготовку!
Сидевший рядом Йоши почесал ему шёрстку.
– Здорово, что ты поехал с нами, Генри! – признался он.
– Ещё бы. Догадываюсь, что неделю без меня вы бы не протянули, – ответил енот.
– Мы приехали! Ферма Линдбака! – воскликнул дедушка Пер и затормозил возле выкрашенного в красный цвет деревенского дома.
Матильда открыла двери, и Генри принюхался.
– Здесь пахнет совсем по-другому, – сказал он.
– Это запах животных и, кстати, их навоза, – объяснила Матильда.
– Как думаешь, животным понравится, если я их немножко помою? – спросил енот и наклонил голову.
Девочка пожала плечами.
– Не знаю. Но ты можешь их спросить. Ой, смотри!
Навстречу обитателям Виллы Чудес шла молодая женщина, рядом трусила мохнатая собака.
– Привет, – поздоровалась женщина, сияя улыбкой. – Рада приветствовать вас на ферме Линдбака. Меня зовут Линда, я хозяйка, а это Рони, – добавила она и указала на собаку.
Линда заметила сидевшего на руках у Матильды Генри и погладила зверька по голове.
– А ты, значит, тот самый ручной енот? Я мечтала тебя увидеть!
Затем Линда забрала тяжёлую сумку у бабушки Хильды и повела гостей к дому.
– Линде, конечно, можно не мыться, – прошептал Генри на ухо Матильде. – Она потрясающе пахнет. Почти как ты.
Спустя полчаса все распаковали вещи и устроились погреться на солнышке на скамейке перед фермой. Линда принесла кувшин свеженадоенного молока, и у дедушки Пера и Матильды уже появились на лицах молочные усы.
Генри свернулся калачиком на коленях у бабушки Хильды и устало моргал.
Неподалёку прогуливалось целое семейство вислобрюхих свиней, между ними, кудахча, бродила курица, а Рони сгоняла в стаю цыплят, которые разбежались в разные стороны.
– У этих животных что, вообще нет никакого стойла? – спросил Лео, когда Линда принесла тарелку бутербродов.
– Конечно, есть, – ответила Линда. – Они находятся там ночью или в плохую погоду. В другое время – нет. Все, кроме… – Линда пожала плечами и вздохнула. – Все, кроме Герти. Это карликовый пони. Но Герти мы не выпускаем: она каждый раз умудряется сбежать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments