Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл Страница 9

Книгу Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл читать онлайн бесплатно

Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Глэдис Митчелл

Проныра усмехнулся и удалился.

Тренер вставлял новую батарейку в мощный электрический фонарь. Он улыбнулся при виде Проныры и отложил фонарь.

— Полагаю, время начать работу, ага, — проговорил он. — Босс там?

— Она там, — сообщил Джозеф.

Кост засмеялся.

— Ты знаешь что-нибудь об электричестве, парень? — поинтересовался он, глядя на фонарь.

Проныра изобразил печальную улыбку и покачал головой.

— Как раз достаточно, чтобы тратить деньги на трамвай, когда я езжу домой, чтобы повидать мою старую добрую матушку, — сообщил он. — А в чем дело?

— Ни в чем особенном, — сказал Кост. — А это что такое? — Он указал на перепачканное в крови копье.

Проныра пожал плечами.

— Знаете что-нибудь об этом? — спросил он, указывая на наконечник копья.

Кост, похоже, не понял важности вопроса.

— Я бы сказал «нет», ага, — буркнул он, забирая длинное древко из рук Джозефа. — Швед по фамилии Люндквист держит рекорд со времени последних Олимпийских игр. Две сотни, восемнадцать футов и еще немного. Пойдем наружу.

Проныра повиновался.

— Так, теперь я готов спорить, что ты не сможешь бросить его так далеко, как то гнездо из травы.

— Не о том речь, — сказал Джозеф и подчеркнул важность момента тем, что прикоснулся к руке тренера. — Меня отправили к вам, чтобы вы доложили старой леди прямо сейчас, почему вы бросили его на поле.

— Я? — Кост опустил копье и усмехнулся. — Я не делал этого! Зачем это мне?

Проныра понизил голос:

— Смотрите, это чертовски странно. Утром она нашла это копье прямо в траве, она ругалась немного и отправила меня прочь с ним. Тогда мисс Кэддик указала на кончик… вот эту железную часть… и начала говорить насчет крови. Я решил, что это ржавчина. Но когда принялся очищать его, то будь я проклят, если это не оказалась действительно кровь. Что вы об этом думаете?

— Ничего. — Кост снова поднял снаряд и внимательно осмотрел наконечник. — За исключением того, что, если я не ошибаюсь, оно опять в крови. Ты точно отчистил его как следует, ага?

— Отчистил, приятель.

Джозеф покосился на темное пятно и коснулся его указательным пальцем.

— Ну что ж, пойдемте к старой леди, — произнес он, — и вы скажете ей, что думаете.

Кост, однако, не захотел делать что-либо подобное до окончания вечерней тренировки.

— Я буду выполнять то, за что мне платят, ага, — заявил он. — А мне не платят за то, чтобы я бегал за глупыми старыми дамами… Нет! Мне платят, чтобы я учил их прыгать, метать, бегать, ага. Я пойду к ней позднее.

— Тренер, — произнесла тетушка Паддикет, когда Кост оказался неподалеку от ее кресла после коротких вечерних занятий, — подойди ко мне.

И она кивнула на копье, прислоненное к кирпичной стене, отделявшей парк с водяными растениями от спортивных площадок.

— Как ты смеешь столь небрежно обращаться с инвентарем? — возмутилась старая леди. — Расслабленность, тренер, расслабленность!

— Мадам, — ответил Кост, выпрямляясь и глядя ей в лицо, — я не знаю, о чем вы говорите, ага. С того момента, как было решено… ведь было решено, не так ли?.. что мистер Энтони не должен участвовать в тренировках, метательные копья, как мне известно, не использовались никем из джентльменов, и я не собираюсь нести ответственность за них.

Миссис Паддикет рассмеялась.

— Решительно заявлено, тренер, — заметила она. — Джозеф!

Проныра появился рядом с ней.

— Отнеси этот инструмент в ближайший полицейский участок.

— Хорошо, мадам.

— И пусть инспектор выяснит природу этой дурацкой субстанции на кончике.

— Кровь, — произнесла мисс Кэддик с тем же самым подчеркнутым удовольствием, которое проявила и в предыдущем случае.

— Чепуха! — возразила старая миссис Паддикет. — Как это может быть кровь? Джозеф, одна нога здесь — другая там!

— Но если вы уверены, что это не кровь, тетя, — заметил Гилари, — то зачем относить его в полицию?

— Ты дурак, племянничек! — закричала старая леди, поворачиваясь в кресле так резко, что чуть не опрокинулась вместе с ним в калитку и дальше, в парк с водяными растениями.

Мальпас положил руку на «колесницу», удерживая ее от падения, и примирительно произнес:

— Не обращайте на него внимания, тетушка. Как насчет чая? Уже половина пятого.

Миссис Паддикет посмотрела на свои золотые часы.

— Время. Самое время, — пробормотала она. — Племянник Мальпас, вези меня внутрь. Полагаю, вы все будете выглядеть жалко, если я попрошу вас снова выйти сюда и тренироваться сегодня вечером, но я вынуждена заявить, племянники, что ваши достижения сомнительны. Будьте честны! Демонстрируйте упорство! Будьте решительны. Рим не был построен за день. Но он был построен. Соорудите свой Рим, племянники! Возведите его! — Старая леди постучала зонтиком по земле, чтобы ее слова прозвучали более убедительно.

— Да чтоб мне лучше утонуть, — пробормотал Гилари, изображая шотландский акцент кухарки.

Мисс Кэддик, ошарашенная тем, что эту суровую цитату можно произносить так еретически, хихикнула.

— Вы такая задница, компаньонка Кэддик, — прошептал Гилари, шевеля бровями так, как делала это миссис Паддикет, находясь в гневе.

— Мистер Гилари, вы должны следить за своими словами, — проговорила угловатая леди, кокетливо вскидывая голову и прижимая к губам кружевной платок. — Вы, молодые джентльмены, слишком уж юмористические!

— Серьезно, сестра Кэддик, — сказал Гилари, когда они немного отстали от кресла тетушки Паддикет, — если вскоре ничего не произойдет, то я поеду домой. Это такая дыра. Как вы выносите ее?

— Это мой дом, — ответила она, — а миссис Паддикет вовсе не строгий работодатель. И она всегда отправляется спать сразу после девяти часов.

— Всегда? — уточнил Гилари. — О, это не так плохо.

— Да, всегда, — кивнула мисс Кэддик, потом быстро оглянулась и понизила голос: — Однако мне хотелось бы знать, мистер Гилари, кто брал ее кресло и намочил его прошлой ночью.

— Что вы имеете в виду?

— Ну… — протянула она, — его вывозили наружу. Это все, что мне известно. В девять часов вечера она отправилась в кровать, а в восемь утра сегодня Джозеф пожелал видеть меня. Мистер Гилари, кресло было насквозь промокшим. Нам пришлось здорово потрудиться, чтобы высушить его в кухне до того, как хозяйка узнает. Оно может быть еще сырым. И если оно все еще сырое и у нее начнется приступ ревматизма, то как я должна себя чувствовать? Но я не осмелилась ей сказать, мистер Гилари, поскольку была уверена, как и Джозеф, что кто-то из вас, молодых джентльменов, играл с ним! Если так, мистер Гилари, я бы очень просила вас больше не делать этого. Я окажусь в такой сложной ситуации, если миссис Паддикет заметит! Меня даже могут уволить! А у меня есть определенные надежды. Вы же видите, мистер Гилари. Не «Большие надежды», как у Диккенса, — она по-девчоночьи хихикнула, — но все же надежды. Если меня рассчитают…

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.