Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер Страница 8
Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
– Если можешь.
– Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Незабывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание.Надень на гостей намордники до моего появления.
– Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во ртывставлены кляпы.
– Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тотприготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пятьсекунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу:плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования исумочка – под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и МэйФарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, иобратился к Андерсу:
– Как я вижу, вы ее нашли.
– Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? –спросила Мэй Фарр.
– О том, что вы – Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
– Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Чтослучилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его заруку и попросила:
– Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
– Как это произошло?
– Кто-то выстрелил в него.
– Где?
– На его яхте – на «Пеннвенте».
– Откуда вы знаете?
– Я была там.
– Кто его убил?
Она отвела взгляд.
– Не я, – ответил Андерс.
– Нет, – быстро сказала Мэй. – Не Хал.
– Так кто же?
– Я не знаю.
– Так как же все-таки это произошло?
– Я боролась с ним, – начала объяснения Мэй Фарр, – кто-тозаглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
– Вы посмотрели вверх? – спросил адвокат.
– Да.
– Заметили кого-нибудь?
– Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сиделаобалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
– Понимаете, – опять быстро заговорила она, – в каюте былосветло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духотыв каюте. К тому же я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
– Ладно, – прервал ее Мейсон. – Мне не надо все раскладыватьпо полочкам. Что конкретно произошло?
– Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пеннчто-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказалкакую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
– В каком положении находились вы?
– Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пеннколеном упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегкаповернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватитьменя за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
– Голую? – переспросил Мейсон.
– Да.
– А какая-то одежда на нем была?
– Нижнее белье.
– Что произошло потом?
– Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, азатем – бах!
– Смерть наступила мгновенно?
– Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицоруками и выбежал из каюты.
– А потом?
– Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубепослышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна,спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это неудалось: наверное, он лежал, упершись в нее.
– Дверь открывалась в каюту?
– Да.
– А затем?
– Я выбежала на палубу.
– Где вы встретились с Андерсом?
– На палубе, – ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
– Я сам все объясню, Мэй, – заявил Андерс.
– Несомненно, – сухо заметил адвокат.
– Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал,что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Яотправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
– И так вы встретились с мисс Фарр?
– Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
– Что произошло?
– Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
– Продолжайте, – нетерпеливо сказал Мейсон. – Что высделали?
– Я потерял самообладание, – признался Андерс. – Я подумал,что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал носв ее дела.
– Очень разумное предположение, – заметил Мейсон. –Продолжайте.
– Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
– Ради бога! – взорвался Мейсон. – Я прекрасно понимаю, каквы себя чувствовали и какие мысли приходили вам в голову. Мне нужны факты.Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и нерастекайтесь мыслью по древу.
– Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины ибросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней былперекинут трап.
– Я все это знаю, – опять нетерпеливо прервал Мейсон. – Невдавайтесь в подробности.
– Это важно, мистер Мейсон, – настаивал Андерс. – Понимаете,меня ослепили огни яхты, я несся как сумасшедший, и…
– И свалился в воду, – вставила Мэй Фарр.
– Да, свалился в воду, – подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека исказал с мрачным видом:
– Черта с два.
– Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должнобыть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как разтогда, когда я находился в воде.
– Вы умеете плавать? – поинтересовался Мейсон.
– Да, очень неплохо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments