Кукла - Эд Макбейн Страница 6
Кукла - Эд Макбейн читать онлайн бесплатно
– Нет, ничего не было.
– Он о чем-нибудь с вами разговаривал?
– Нет, – снова покачал головой Эрнст, – он просто назвал номер этажа – вот, собственно, и все. Так и сказал: «Девятый» – и больше ничего.
– И какой у него был голос? Низкий, обычный, высокий?
– Низкий.
Карелла задумался:
– Вы не обратили внимания, может, он говорил с акцентом? – спросил наконец детектив.
– Он же сказал одно-единственное слово, – развел руками лифтер. – Произнес он его как самый обычный житель нашего города.
– Сейчас я произнесу слово «девятый» в нескольких вариантах, – промолвил Стивен. – Я попрошу вас выбрать вариант, наиболее близкий к тому, что вы услышали от гостя миссис Сакс. Вы готовы?
– Я само внимание.
– Дятый.
– Не-а, – отозвался лифтер.
– Девт.
– Снова мимо.
– Детый.
– Опять нет.
– Вятый.
– Нет.
– Девятый.
– А вот теперь похоже, – выставил палец лифтер, – именно так он и сказал, четко и ясно, никаких звуков не глотал.
– Прекрасно, – кивнул Карелла. – Берт, у тебя еще вопросы есть?
– У меня нет, – отозвался Берт.
– Вы очень наблюдательный человек, – похвалил Карелла Циклопа.
– Я весь день вожу людей вверх-вниз в лифте, – пожал плечами Эрнст, – тоска смертная. А как начнешь приглядываться к ним, вроде уже и не так скучно.
– Большое вам спасибо, вы нам очень помогли, – склонил голову Стивен.
– Да не за что, – махнул рукой старик.
* * *
– Старый козел, – прошипел сквозь зубы Клинг, когда детективы вышли на улицу. – Много о себе воображает.
– Он рассказал нам много полезного, – спокойно заметил Карелла.
– Ага.
– Теперь у нас есть подробный словесный портрет убийцы.
– Слишком подробный, если тебе интересно мое мнение, – фыркнул Берт.
– Что ты этим хочешь сказать?
– Дед одной ногой уже в могиле, и у него один-единственный глаз. А он выдает нам такие детали, которые упустил бы даже внимательный человек. Может, он вообще все придумал – просто из желания показать, что, несмотря на возраст, от него еще есть толк.
– Каждый человек может быть по-своему полезен, – возразил Стив, – и возраст тут совершенно ни при чем.
– Ну да, конечно, – покивал Клинг, – как можно забыть о гуманизме! Он ведь так помогает в расследовании преступлений! Человечность и человечество!
– Чем тебе человечество не угодило?
– Так это ведь его достойный представитель порезал Тинку Сакс на ремни, разве не так? – язвительно осведомился Клинг.
На это Карелла не нашелся что ответить.
* * *
Солидное модельное агентство не ограничивается предоставлением клиентам портфолио. Оно отвечает на телефонные звонки, адресованные девушкам, у которых хлопот полон рот; ищет нянь для красавиц, уже успевших обзавестись детьми; всегда помогает советом работницам, у которых вдруг возникли непредвиденные сложности с мужчинами; предоставляет кров для моделей, которым требуется отдых между двумя фотосессиями или показами мод.
Арт и Лесли Катлер стояли во главе как раз такого солидного модельного агентства. Благодаря их стараниям агентство работало с точностью швейцарских часов. Во многом тут свою роль играл подход к людям, и в этом Арт с Лесли могли сравниться с профессиональным психоаналитиком. Со вкусом обставленный офис агентства состоял из трех комнат, стены которых были отделаны панелями из орехового дерева. Располагался он на Каррингтон-авеню, неподалеку от моста, ведущего в Калмз-пойнт. Табличка на двери с надписью «Каррингтон-авеню, 21» была выполнена в таком стиле, что вполне органично смотрелась бы на одной из парижских улиц. За дверью скрывалась покрытая синей ковровой дорожкой лестница, которая вела на второй этаж. Там, на втором этаже, посетителя ждала еще одна дверь, украшенная точно такой же табличкой, что и внизу, вот только буквы на ней были строчные. На ней значилось: «Агентство Катлеров».
Карелла с Клингом поднялись на второй этаж, без всякого восторга окинули взглядом табличку, после чего, переступив порог, оказались в небольшом пустом фойе. Там имелся лишь белый стол, резко выделявшийся на фоне обитых деревянными панелями стен. На полу лежал ковер. За столом сидела девушка. От ее красоты захватывало дух. Именно такую секретаршу и полагалось иметь приличному модельному агентству, поскольку у посетителя тут же возникал в голове вопрос: «Если здесь обычные секретарши такие красавицы, то как же тогда выглядят модели?»
– Здравствуйте, джентльмены, чем могу вам помочь? – воркующим голосом спросила она.
Красотка носила очки в толстой черной оправе, которые только подчеркивали красоту ее огромных голубых глаз. Минимум макияжа, придававшего ей невинный вид, едва заметный след бледно-розовой помады на губах, чуть-чуть румян на щеках, черные как смоль волосы и сияющая, как яркое солнце, улыбка. Карелла в свою очередь одарил ее своей фирменной улыбкой, которой он обычно удостаивал знаменитых актрис в особняке губернатора штата.
– Мы из полиции, – пояснил он. – Я детектив Карелла, а это мой напарник, детектив Клинг.
– Я вас слушаю, – промолвила секретарша.
Судя по реакции девушки, появление полиции в агентстве удивило ее до глубины души.
– Нам бы хотелось поговорить с мистером или миссис Катлер, – промолвил Клинг. – Они у себя?
– Да, но вы к ним по какому вопросу? – спросила девушка.
– По поводу убийства Тинки Сакс, – ответил Берт.
– Ах да… – промолвила девушка. – Да-да, конечно. – Она потянулась к кнопке на коммутаторе. Вдруг секретарша застыла, подняла на сыщиков невинные лучистые голубые глаза и произнесла: – Я полагаю, удостоверения у вас с собой есть?
Карелла показал ей полицейский значок. Девушка выжидающе воззрилась на Клинга. Тот тяжело вздохнул, сунув руку в карман, вытащил оттуда кожаное портмоне и раскрыл его, показав закрепленный там значок.
– К нам просто никогда раньше не приходили из полиции, – пояснила девушка и нажала на кнопку коммутатора.
– Да? – раздался голос из динамика.
– Мистер Катлер, вас желают видеть двое детективов – мистер Кинг и мистер Коппола.
– Клинг и Карелла, – поправил Стив.
– Клинг и Капелла, – повторила за ним девушка.
Карелла решил ее больше не поправлять.
– Пригласи их ко мне в кабинет, – отозвался Катлер.
– Слушаюсь, сэр. – Девушка со щелчком отпустила кнопку коммутатора и подняла взгляд на полицейских. – Не соизволите ли пройти? Через бычье стойло, а дальше прямо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments