Ваш ход, миссис Норидж - Елена Михалкова Страница 58
Ваш ход, миссис Норидж - Елена Михалкова читать онлайн бесплатно
Гувернантка тихо смеялась. Эдгар Малкотт, опешив, смотрел на нее.
– Бог ты мой, как просто! – сказала она. – Разумеется, не платье, не накидка, а сама кукла! Мне стоило догадаться раньше. Благодарю вас, мистер Малкотт, и простите, что нарушила ваше уединение.
– Постойте! – Эдгар, разволновавшись, пошел за ней следом. – Но что нам делать дальше? Простит ли меня Роберт?
– Насчет последнего можете не сомневаться, – заверила гувернантка. – Рискну дать совет: на вашем месте я бы сказала мальчику, что предыдущая кукла разбилась, а вы боялись огорчить его и сестру. Для мальчика его возраста такого объяснения будет вполне достаточно. А Ларкинз… Вы ему больше не нужны. Он никогда не потревожит ни вас, ни ваших близких. Он уплыл из страны. «Алисия» везет его в Америку.
– Боже мой! Какое счастье! Что касается моей… Что касается Эмили… – Эдгар вновь впал в крайнее волнение и пошел красными пятнами. – Я был бы вам крайне признателен, если бы вы не стали сообщать моей жене…
Холодное недоумение в серых глазах заставило его осечься.
– О чем вы говорите, мистер Малкотт? У меня нет никаких дел с вашей супругой. Все вопросы о воспитании и здоровье детей я обсуждаю исключительно с их родителями. А другие вопросы меня не касаются.
* * *
В воскресный день инспектор Бретт Джервис нес дежурство, когда послышались шаги и уже знакомая худая фигура в черном платье возникла в дверном проеме. Инспектор не успел чертыхнуться про себя, как гостья поспешила заверить, что в этот раз она ни о чем не собирается расспрашивать мистера Джервиса.
– Но, возможно, я смогу прояснить то, что остается скрытым от вас, – сообщила гувернантка с поразившей инспектора самонадеянностью.
Он постарался бы избавиться от надоедливой дамочки, но миссис Норидж начала говорить – и после первых же ее слов Бретт Джервис и думать забыл о своем намерении.
Поведав о том, что случилось с Трэвисом Берчем и его соседом, миссис Норидж перешла к главному.
– Вы полагаете, что украшения Абрахама Сайлишера сейчас переплывают Атлантический океан. Поверьте, они оказались на другом континенте намного раньше! Девушка, известная под именем Иви Берч, увезла их с собой. Я ломала себе голову над причиной, заставившей Ларкинза охотиться за куклой, а ведь она была все время у меня на виду. Что такое, по-вашему, кукла?
Инспектор мрачно ответил, что это развлечение для богатых дамочек.
– И это правда, – согласилась миссис Норидж. – Но в нашем случае, мистер Джервис, кукла – это портрет.
Инспектор уставился на нее.
– Что вы хотите этим сказать?
– Что Трэвис Берч был чрезвычайно одарен, а его сестра – совершенно прелестна. Будь он художником, он нарисовал бы ее, однако ему пришло в голову кое-что поинтереснее. Он сделал куклу – точную копию молодой девушки. Я могла бы догадаться об этом раньше, ведь ее лицо было так своеобразно и неправильно… Но ответ пришел ко мне лишь тогда, когда мистер Малкотт обронил, что одежда куклы Ларкинза не интересовала. Раз так, дело было в самой кукле, а еще точнее – в ее чертах! Никто из банды никогда не видел Иви Берч. Ее брат позаботился об этом. Но он, несомненно, когда-то проговорился, что сотворил собственными руками копию своей сестры. Кому доверился Трэвис? Этого мы с вами никогда не узнаем. Этот человек выдал Ларкинзу его секрет. Представьте, инспектор, что вы узнаете: украденными драгоценностями после смерти Трэвиса Берча завладела девчонка, его сестра. Не было никакой карты, никаких хитроумных укрытий! Трэвис попросту передал ей мешок, что так опрометчиво вручил ему Пит Ларкинз. Девушка бежала, не оставив и намека на то, где ее искать. Когда члены банды добрались до их домика на берегу реки, там был только покойник, а от покойника многого не добьешься. Как найти человека, если вы не знаете, как он выглядит? Их спасла бы фотография или рисунок, но ни первым, ни вторым они не обладали; зато им было достоверно известно, что есть объемная копия Иви Берч. А ведь Три Глаза оставил мне подсказку, когда сообщил жене, что его сосед чокнутый. У него в голове не укладывалось, зачем нужно делать фарфоровый слепок с той, кто и без того каждый день маячит перед глазами.
– Вы хотите сказать, – недоверчиво начал инспектор, – что с помощью куклы они намеревались искать девушку по всей Англии? Просто показывая куклу людям?
– Они ее уже нашли, – сказала миссис Норидж. – Я полагала, что Ларкинз покинул Англию, увозя с собой драгоценности. Вы считали так же. Но они отплыли, потому что выяснили: Иви Берч сделала это тремя неделями ранее. Быть может, брат и держал ее взаперти, пряча от людей, но девушка она сообразительная и решительности ей не занимать. Она успела захватить с собой только драгоценности – и больше ничего. Мысль о кукле в такую минуту ей и в голову не пришла! Единственный близкий человек мертв, и его последние слова – о грозящей ей опасности. Иви бежит, украв соседскую лошадь.
– Раз ей удалось раздобыть билет на пароход, значит, она сумела продать кое-что из украденного!
– Несомненно. Как я сказала, она сообразительная девушка. Но даже ей не уйти от Ларкинза. Не будь куклы, у Иви был бы шанс. Но с куклой… – Миссис Норидж отрицательно покачала головой. – Бандит пойдет по следу, как гончая за раненой лисой. Имея при себе фарфорового двойника мисс Берч, Ларкинз будет преследовать ее повсюду, куда бы она ни мчалась, и рано или поздно он ее настигнет. Мы с вами не узнаем о том, как это произойдет.
– Это и к лучшему, – буркнул инспектор. – Пусть она сестра вора, но не хотелось бы мне прочесть в газетах, что юная девушка была зарезана в гостинице или, того хуже, замучена до смерти. Что мешало ей возвратить украденное нам, скажите на милость! Прославилась бы на весь Росдейл!
– Боюсь, это не та слава, которой хотелось мисс Берч, – вежливо заметила миссис Норидж.
* * *
Вот как закончилась история улыбающейся куклы. Осталось добавить лишь немного, чтобы она обрела завершенность.
Две недели спустя Фрэнсис Малкотт, читавший за кофе утреннюю газету, громко известил членов семьи, что новая беда постигла флот Ее Величества: судно «Алисия», пересекавшее Атлантический океан, затонуло при невыясненных обстоятельствах.
– «Предположительно, на корабле произошел пожар!» – огласил сэр Фрэнсис. – Ха! Предположительно! Вы послушайте, что они пишут: «Все члены экипажа и пассажиры погибли». Хотелось бы, однако, узнать точное число. За кого нас держат, черт побери?
Не будь сэр Фрэнсис так возмущен, он, несомненно, заметил бы, что Эдгар Малкотт и новая гувернантка обменялись долгим взглядом, а затем на лице его троюродного брата отразилось такое облегчение, что леди Джулия даже справилась, все ли с ним в порядке. Эдгар заверил ее, что у него все хорошо.
– Пойдемте, мои милые, поиграем в теннис, – позвал он детей. – Если, конечно, миссис Норидж не будет против.
Миссис Норидж не возражала.
Второй эпизод был никак не связан с семейством Малкотт. Нам придется перенестись на пять лет вперед, в просторную залу, где смеющаяся дама только что позвала:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments