Дело о преследуемом муже - Эрл Стенли Гарднер Страница 57
Дело о преследуемом муже - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
— Осторожнее, шеф, — предупредила его Делла Стрит. Мейсонвзглянул на часы.
— Дам ему десять минут, пусть отдаст все распоряжения.
— А потом?
Мейсон ухмыльнулся.
— Перри, он действительно подобрал в холле это перышко, —сказал Дрейк. — Тут без дураков. Как оно там оказалось, если ты не был в тойкомнате с мертвым телом?
— Так, как он и сказал, Пол.
— О Боже, Перри! Я не допускаю мысли, что ты там был.
Мейсон взял вилку и принялся за бифштекс.
— Трэгг очень опасный противник, — заметил он. Дрейквздохнул.
— Вот бы мне такие нервы, — сказал он, обращаясь к Делле.
Снова раздалась танцевальная музыка. Делла Стрит вытянулапод столом ноги и слегка сжала щиколотку Мейсона. Тот отодвинул стул и подошелк девушке. Через минуту они скользили на танцплощадке.
— Что случилось? — спросила Делла Стрит.
— Позвонила Хортенс Житковски. Она была в панике. Я понял,что произошло что-то серьезное, поэтому лучше мне съездить туда и узнать, в чемдело. Там оказался этот Тэннер, лежал, свесившись через край ванны. Кто-топриложил подушку к его затылку и спустил курок.
— А что он там делал, этот Тэннер?
— Очевидно, страдал от последствий большой дозы алкоголя.
— Чья это работа?
— Хорти говорит, что не имеет понятия. Она притащила шоферав комнату Стефани, потому что хотела подержать его где-то до возвращения МаксаОлджера — у Тэннера вдруг развязался язык. Пошла мне позвонить. Мой телефон былзанят. Она поднялась наверх и увидела, что произошло. Вторично она звонила мнеуже из номера. Перчаток не снимала.
Переваривая информацию, Делла машинально подчиняласьдвижениям Мейсона.
— Зная Хорти, — сказал Мейсон, — ей можно верить. Но если быя ее не знал, ни за что бы не поверил.
— А если выяснится, что она весь день провела с Тэннером…
— Каким образом это выяснится?
— Ну… Вы не думаете, что кто-то мог их видеть вместе?Внешность у нее… хм… довольно примечательная.
— Это если сравнивать ее со Стефани Клэр. Иначе — ничегоособенного. Она вовсе не толстуха, просто так держится. Хорти из тех немногихизвестных мне женщин, которых я называю про себя пышками.
— Но ведь, в конце концов, за это дело отвечаете не вы.Почему бы вам просто не сообщить полиции…
— Потому что я охотник, Делла. Некоторые мужчины получаютудовольствие, охотясь на львов и тигров. Другие отстреливают мелкую дичь;некоторые охотятся не для того, чтобы убивать, а ради самой охоты. Ну а яохочусь на убийц. Мне кажется, я уже знаю, кто убил Грили. Этому моему выводусоответствуют все факты. И, понимаешь, Делла, я хочу сам уличить преступника.Пусть лавры достанутся Трэггу, но выследить и найти убийцу должен я.
— Но вы так глубоко увязли в деле Тэннера, что…
— Трэгг не позволил бы мне свободно работать. Он бы связалменя по рукам и ногам.
— Если бы вы сообщили об убийстве?
Мейсон рассмеялся:
— Конечно. Взгляни на это глазами того же Трэгга. Он уходит,чтобы проглотить пару сандвичей, я тут же исчезаю и докладываю о новом трупе.
— Но теперь он все равно знает, что вы там были.
— Из-за этого проклятого перышка. Непредвиденнаяслучайность, обернувшаяся против меня.
— Значит, вы угодили в самое пекло?
— Да, становится довольно горячо, — согласился Мейсон. —Ладно, давай вернемся к столу и введем Дрейка в курс дела. Кто знает, какиемысли придут ему в голову, если он долго просидит в одиночестве. К тому же мненадо сделать пару звонков. — Куда?
— Некоторым людям, которых Трэгг, я полагаю, обязательно проверит.
Они обошли танцевальную площадку и приблизились к столу.Мейсон отодвинул стул для Деллы.
— Поручаю оборону крепости тебе, — обратился он к Дрейку. —Иду звонить по телефону.
— Перри, подходил официант, сказал, что ты просил нестибифштексы.
— Ну да. Мы можем обойтись без супа, перейдем сразу ковторому. Кто знает, Пол, когда нам еще удастся поесть хорошего мяса.
— Лучше бы ты так не шутил, Перри, — заметил Дрейк. — Наэтот раз Трэгг настроен по-боевому.
— Угу, — пробормотал Мейсон.
Он обогнул танцевальную площадку, прошел между столиками ктелефонной будке и позвонил по незарегистрированному номеру Хомана. К телефонуподошел слуга-филиппинец.
— Мистер Хоман дома?
— Скажите, пожалуйста, кто его спрашивает?
— Это мистер Мейсон, адвокат.
— О, извините, сэр. Он очень занят. Он оставил записку спросьбой его не беспокоить, кто бы ему ни звонил. Но, возможно…
— Ладно, Филип, передайте мистеру Хоману, пусть он помнит,что сегодня вы не выходили из дому. Понятно? Не выходили.
— Но я и в самом деле не выходил, мистер Мейсон… Я весь деньдома. — В голосе парня звучало удивление.
— Чепуха, — сказал Мейсон и повесил трубку. Полиставзаписную книжку, он нашел номер Моны Карлайл, работающей в кафетерии «Ригли», ипозвонил ей.
— Мисс Карлайл, — заговорил он, когда та подошла к аппарату,— это мистер Мейсон. Я звоню по поручению мистера Дрейка. Он обещал миссисУорфилд место. По известным ей одной соображениям, она решила не поступать наэто место и съехала из отеля, где должна была оставаться до тех пор, покамистер Дрейк не сообщит ей, куда и когда явиться.
— Очень жаль, мистер Мейсон, — прозвучало в ответ, — но яничем не могу вам помочь. Мне о ней ничего не известно.
— Понимаю, но я думаю, что она может связаться с вами втечение ближайших часов.
— Да? Почему вы так думаете?
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Возможно, это всего лишьпредчувствие. Когда она появится, не откажите в любезности — сообщите ей, что яперепроверил сведения о ее муже, и она может получить о нем подробнуюинформацию. Но ей необходимо лично связаться со мной. Вы сможете передать ейэто, если она позвонит вам?
— Да, конечно, передам, — произнесла она с некоторымсомнением в голосе. — Хотя, вообще-то, не думаю, чтобы она стала мне звонить.
— Мне кажется, позвонит, — сказал Мейсон, — и огромное вамспасибо. — Он положил трубку.
Мейсон вернулся к столику, за которым Дрейк и Делла Стритразговаривали приглушенными голосами. Делла взглянула на него, улыбнулась исказала:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments