Дом с семью головами - Тони Бранто Страница 4
Дом с семью головами - Тони Бранто читать онлайн бесплатно
– Мужчинам непросто признавать, что им нелегко.
Томпсон отпил и скривился.
– Это настой из трав.
– Горчит, – как можно учтивее высказался Томпсон.
– Меня зовут Сара.
– Джеффри Томпсон.
– Допивайте, мистер Томпсон. И я провожу вас в вашу комнату.
Томпсон поперхнулся.
– В мою комнату?
– У вас есть багаж?
– Багаж?
Девушка зарумянилась.
– Какая же я глупая! Вы же приехали с утёса прыгать, а не фамильные драгоценности закапывать. Ничего, что-нибудь найдём. Кажется, туфли доктора вам подошли.
– Простите, – Томпсон отставил полупустой стакан. – Я несколько обескуражен. Я только лишь помог мисс Холлис донести до дома сестру доктора Джейкобса…
– Миссис Холлис – это моя мать.
– Прошу прощения.
– Мы в услужении у доктора. Мама, я и мой младший брат. Это весь персонал. Кроме самого доктора, разумеется.
– Дело в том, что вы мне предлагаете комнату, но у меня ведь совсем другие планы…
Сара присела на край стола и посмотрела в окно.
– Мистер Томпсон, вам принципиально кончать с собой именно сегодня? Или вы могли бы рассмотреть и другие даты?
Она спрашивала про планируемый день смерти, как спросила бы, в котором часу следующий поезд.
– Вы надо мной смеётесь?
– Конечно, нет. Но я не любительница сантиментов. Я всегда говорю в лоб. На мой взгляд, так правильно. Хотя доктор Джейкобс просит быть более осмотрительной с нашими пациентами.
– Вот опять! С чего вы решили, что я ваш пациент?
– Мистер Томпсон, вот вам реальное положение дел: вы сейчас здесь, с нами. В тепле и сытости. Платить за пребывание вам нет нужды. Утёс – всегда под боком. Надоест с нами жить – выходите и прыгаете. Договорились?
Джеффри Томпсон рассудительно промолчал. Да ведь там, у обрыва, он только и ждал, что его спасут…
– А вам-то что с того, что я останусь?
– Нам – хорошая компания.
Прозвучало трезво, недвусмысленно, словно знакомились молодые люди в баре.
Томпсон сейчас с удовольствием выпил бы.
Он взял стакан и залил в себя горькие остатки. Затем сказал:
– А чай у вас, обычный, подают? Или всегда отвар?
Сара улыбнулась, широко обнажив зубы и розовую полоску дёсен. Улыбка, с сожалением отметил Томпсон, только уродовала эту бодрую девушку.
– Должна же быть ложка дёгтя, мистер Томпсон. Иначе вы у нас пропишетесь, как старик Бульденеж. Я не скромничаю, у нас очень хорошо.
Что-то в груди Томпсона дёрнулось, словно внутри отчаянно забило крылышками потревоженное насекомое. Томпсон знал это ощущение – предчувствие неприятных событий.
3
Комната на третьем этаже была простая и удобная. Односпальная кровать, письменный стол, небольшой платяной шкаф. Над кроватью картина – цветочный ковёр.
Сара наблюдала за реакцией.
– Отнеситесь к этому, как к небольшому приключению, – сказала она, когда, наглядевшись на обстановку, Джеффри Томпсон повернулся к ней.
– Знаете, я только что понял: моя жизнь отныне делится на два этапа. Всё, что было до этого утра, и то, что ещё не наступило. Я имею в виду смерть. Я как будто застрял где-то в пустоте.
Сара позвала жестом к окну. Подойдя, Томпсон увидел место, где простоял всё утро.
– Как видите, утёс у вас никто не забирает. Можете смотреть каждый день и представлять, как вы прыгаете.
Она произнесла это уверенно, без издёвки и цинизма.
– Мы постараемся заполнить вашу пустоту, если будем делать это сообща.
Её живой непритворный голос действовал лучше любого лекарства, подумалось Томпсону.
Он сказал:
– У вас такое простое видение мира, мисс Холлис…
– Зовите меня Сарой.
– Вы ничего не усложняете. Ни себе, ни другим. Люди, должно быть, к вам тянутся, – Томпсон вздохнул. – Не понимаю как, но вы меня убедили.
И через некоторую паузу добавил:
– Но я оставляю за собой право поменять решение.
4
– Я представлю вам остальных. С Урсулой вы уже познакомились.
– Где она сейчас?
– На чердаке. Пока кризис не минует.
– С ней всё в порядке?
– Иначе и быть не может, – с лёгкостью в голосе ответила Сара.
Она провела Томпсона через гостиную в распахнутые двери оранжереи из цветного стекла. Полы в этой просторной вытянутой комнате были выложены большими мраморными квадратами. Тут и там стояли кадки с пальмами, с потолков свисали подвешенные на крючках горшки с растениями. Густая зелень мирта и китайской розы выплёскивалась из них каскадами.
Витражные окна выходили на юг и на запад. Мебель составляли два круглых кованых столика, плетёные кресла – их спинки напоминали раскрытые павлиньи хвосты – и шкафчик у одной из стенок.
У окна, что глядело на юг, стояла наполненная до краёв ванна, из которой торчала голова старика, седая, белая как снег. Рядом на табурете лежала газета с «Латинским квадратом» по центру страницы.
Томпсон подумал, как сильно пожилой мужчина похож на пегую лошадь. Бледно-коричневые болезненные пятна покрывали исхудалое, изборождённое морщинами лицо и голову вплоть до лысой макушки. Брови, виски, борода и волосы из носа неопрятно лохматились во все стороны.
Пожилой мужчина пристально глядел на Томпсона. Во взгляде его были теплота и участие. Будто старик в ту минуту понимал Томпсона как никто другой.
Сара представила их друг другу.
– Джеффри Томпсон – Бульденеж.
– Простите? – сказал Томпсон.
– Бульденеж – это псевдоним, – объяснила Сара. – На самом деле…
– Ни слова, милочка! – запротестовал старец. – Пожалуйста, присоединяйтесь и помогите мне разобраться в этой, чёрт её дери, головомойке!
Джеффри Томпсон опустился в кресло.
– Остальные ещё не спустились. Я приглашу вас, как доктор освободится, – на этих словах Сара удалилась через маленькую дверь в другом конце комнаты.
Томпсон проводил её взглядом.
– Мордаха – дрянь, но видели бы вы её без одежды! – хрипло заявил старик, прищурившись.
– А вы что, видели? – Томпсон улыбнулся.
– О, нет. Но это нетрудно себе представить, – покачал головой Бульденеж. – Согласны?
Томпсон хмыкнул:
– Признаться, у меня с воображением плохо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments