Топор отмщения - Эрл Стенли Гарднер Страница 38
Топор отмщения - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
— Что вы имеете в виду, говоря «помахала»?
Берта вытянула руку и сделала несколько круговых движений.
— Запишите, пожалуйста, что мисс Кул в этот момент высунулав окно руку и сделала несколько круговых движений, поднимая руку вверх вышеголовы и опуская вниз почти до земли. Правильно я говорю, миссис Кул?
— Правильно, — согласилась та и язвительно добавила: — Ярада, что вы наконец хоть что-то поняли правильно.
— Как только мисс Уитсон увидела ваш сигнал, она стала васобгонять?
— Стала обгонять и при этом поучать.
— В это время окно с левой стороны машины было опущено, нетак ли?
— Да.
— А что вы скажете об окне в машине мисс Уитсон? Подумайтехорошенько, миссис Кул, я не хочу загонять вас в угол. Просто хочу проверитьвашу наблюдательность и убедиться, как много вы помните. Итак, скажите, окно справой стороны в машине мисс Уитсон было открыто или закрыто?
— Оно было закрыто, — подумав, ответила Берта.
— Вы уверены?
— Уверена.
— Значит, все окна с правой стороны в машине мисс Уитсонбыли закрыты?
— Да.
Закрыты до конца?
— Я уже сказала.
— И что именно вам сказала мисс Уитсон? Какие она употребилавыражения?
— Вам не удастся меня на этом поймать! — с триумфом в голосевоскликнула Берта.
— Что вы имеете в виду? — удивился Мисгарт.
— Я имею в виду, что если окна с правой стороны ее машиныбыли полностью закрыты, то я не могла слышать, что она говорила, и вы этознаете не хуже меня. Я видела, как она говорила.
— Но вы не слышали ее слов?
— Естественно, нет, раз окна были закрыты.
— Не слышали ни слова?
— Нет. Я слышала… нет, я не могу за это поручиться.
— Тогда откуда вы знаете, что мисс Уитсон, как вы сказали,поучала вас?
— Я определила это по выражению ее лица.
— Вы не слышали ни одного слова из того, что она сказала?
— Нет.
— Тогда, говоря, что она поучала вас, вы основываетесь нателепатии?
— Я видела выражение ее лица.
— Вы умеете определять, о чем думают люди, по выражению ихлиц?
— Да. Когда их губы двигаются.
Мисгарт немедленно начал беззвучно двигать губами, а потомспросил:
— Так что же я сейчас вам сказал, миссис Кул?
— Вы ничего не сказали.
— Но ведь я двигал губами. Я произнес фразу, совершенноопределенную фразу. Я двигал губами, и вы видели выражение моего лица, не такли? И вы не знаете, о чем я говорил?
Берта молчала. Подождав несколько секунд, Мисгарт обратилсяк стенографисту:
— Запишите, что свидетель или не хочет, или не можетответить на мой вопрос.
Берта покрылась испариной.
— Итак, миссис Кул, — продолжал Мисгарт, — внезапноперестроившись из левого ряда в правый прямо перед машиной моей клиентки миссУитсон, вы внезапно дали сигнал остановки, снизили скорость, вы не знаетенасколько, поскольку не помните, остановились вы или все же продолжалидвигаться. Затем вы внезапно дали сигнал левого поворота, потом вдруг целуюсерию сигналов рукой, вследствие чего полностью заблокировали движение машин поправому ряду. Можете вы дать логическое объяснение вашим действиям?
— Говорю вам, что мне надо было повернуть налево, и яхотела, чтобы машина мисс Уитсон меня обогнала.
— Вы знали, что не имели права останавливаться наперекрестке, когда было открыто движение машин по бульвару Гарден-Виста?
— Ну, если вы хотите рассматривать это формально, то да.
— Значит, вы остановили машину в неположенном месте?
— Да, так.
— Вы знали, что не имели права поворачивать налево изкрайнего правого ряда?
— Конечно, знала. Именно поэтому я и хотела, чтобы этамашина меня обошла.
— Значит, вы дали два сигнала двух незаконных маневров одинза другим?
— Ну да, если вы хотите так это представить.
— Теперь что касается машины, которую вел мистер Лидфилд.Когда вы увидели ее в первый раз?
— Прямо перед столкновением.
— За какое точно время до столкновения?
— Я не могу сказать точно. За секунду до столкновения, мнекажется.
— И где она была, когда вы впервые заметили ее?
— Она как раз начинала левый поворот.
— И вы знаете, где реально произошло столкновение?
— Да.
— Где же?
— Прямо перед моей машиной. Они меня так заблокировали, чтоя не могла двинуться ни вперед, ни назад.
— Совершенно верно. Я не хочу подловить вас, миссис Кул. Яскажу, что осмотр места происшествия показал, что расстояние от того места, гдебыли найдены столкнувшиеся машины, до центра перекрестка составило ровнотридцать один фут. Это расстояние кажется вам примерно правильным?
— Около того.
— Это точное расстояние, миссис Кул. Думаю, чтопротивоположная сторона со мной согласится. — Мисгарт посмотрел на Глимсона, итот ничего не сказал. — Теперь скажите, миссис Кул, когда вы в первый разувидели машину мистера Лидфилда, он был еще на некотором расстоянии отперекрестка?
— Ну, он еще не доехал до середины перекрестка.
— Точно. Итак, машина должна была доехать до середины,сделать поворот на дальней его стороне, затем пройти еще тридцать один фут достолкновения с машиной мисс Уитсон.
— Полагаю, что так и было.
— В общей сложности это составляет примерно пятьдесят футов,так?
— Да, что-то около этого.
— Значит, вы утверждаете, что машина мистера Лидфилдапроехала пятьдесят футов с того момента, как вы ее увидели, до моментастолкновения?
— Я уже сказала, что да.
— И вы уверенно заявляете, миссис Кул, что увидели ее всегоза секунду до столкновения?
— Правильно.
— Вам не приходило в голову, миссис Кул, что машина, котораядвижется со скоростью пятьдесят футов в секунду, будет таким образом иметьскорость три тысячи футов в минуту. А три тысячи футов в минуту — это большетридцати пяти миль в час. Берта только заморгала.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments