Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле. Тень «Полярной звезды» - Филип Пулман Страница 37

Книгу Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле. Тень «Полярной звезды» - Филип Пулман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле. Тень «Полярной звезды» - Филип Пулман читать онлайн бесплатно

Таинственные расследования Салли Локхарт. Рубин во мгле. Тень «Полярной звезды» - Филип Пулман - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Пулман

Она пнула его под столом, и он закивал, тихонько потирая ушибленную лодыжку.

– Да, мама, – ответил он.

Хозяин и миссис Холланд подмигнули друг другу, затем он поднял откидную доску прилавка и пригласил их внутрь.

– Вниз по ступенькам, – предупредил он. – Поглядите в окошко – все сами увидите.

Дверь в подвал находилась в маленьком проходе позади бара, где было абсолютно темно. Миссис Холланд чиркнула спичкой и огляделась.

– Закройте дверь, – шикнула она мистеру Берри.

После этого он пристроился рядом.

– Осторожно, – сказала старуха. Она задула спичку, и они остались в полной темноте.

– Чего мы ищем-то? – прошептал Берри.

– Тьму кромешную, – ответила миссис Холланд. – Это тот самый подвал. «Под морским узлом» – а это и есть «Голова турка».

– Как это?

– «Голова турка» – это такой морской узел. Никогда не слыхали, что ли? Да откуда вам слыхать. «Три красных огня» – буек в бухте, который вспыхивает три раза, «когда луна гонит воду» – когда прилив растет. Ясно? Все сходится. И теперь единственное, что нам надо, так это дождаться огней…

– Гляньте, миссис Холланд!

Берри указывал на маленький квадрат тусклого света, еле видный в темноте.

– Где? – спросила она. – Это окошко? Посторонитесь!

Он отступил на шаг, и миссис Холланд встала на его место, вглядываясь в крохотное окно.

– Вот оно! – закричала старуха. – Вот оно! Теперь быстрее: «Три красных огня освещают это место…»

Миссис Холланд обернулась. По какому-то капризу природы одна из четвертей подвального окошка действовала как оптическая линза, фокусируя отдаленные вспышки в одно место на каменной стене – то самое, где один камень держался свободнее других, как она обнаружила, вонзив свои нетерпеливые когти в щели стены.

Она вытащила камень размером с кирпич, не глядя сунула его мистеру Берри и зашарила внутри дыры.

– Здесь коробка, – прошептала она. – Зажигайте спичку, быстро. Быстро!

Берри опустил камень и чиркнул. В руках у нее уже была маленькая, обитая медью коробка.

– Прямо держи, идиот! – рявкнула она, но это дрожали ее собственные руки. Она нащупала крышку и попыталась справиться с засовом, но тут спичка погасла. – Другую, – прорычала старуха. – Этот чертов хозяин спустится сюда с минуты на минуту…

Огонь вспыхнул в ладонях мистера Берри. Наконец она справилась с запором и откинула крышку.

Коробка была пуста.

– Исчез, – потрясенно проговорила она.

– Кто, миссис Холланд?

– Рубин, лопоухая ты жаба! Он был тут, в этой самой коробке, и кто-то его спер.

С горечью она вернула коробку на место, предварительно удостоверившись, что больше там ничего нет, и уже закладывала дыру камнем, как дверь распахнулась и тени от свечи заплясали по стенам и потолку.

– Порядок? – спросил голос хозяина.

– Да, спасибо, дорогой. Я видела огонь, и мой сынок тоже. Скажешь нет, Альфред?

– Да, матушка, видел.

– Премного вам обязаны, – сказала миссис Холланд, когда они поднялись наверх. – Похоже, вы давно туда никого не пускали.

– Никого с тех пор, как майор Марчбэнкс спускался туда вниз месяц или два назад. Он сказал, интересуется старинными фундаментами. Приятный старый джентльмен. Самоубился на той неделе.

– Да неужто? – поразилась пожилая леди. – Ну и больше никого?

– Моя девчушка могла кого-нибудь пустить, правда, ее сейчас нет. А что?

– Да ничего, – ответила она. – Премилое местечко, вот и все.

– Так оно и есть, – благодушно подтвердил хозяин. – Значит, все в порядке?

И этим миссис Холланд пришлось удовлетвориться. Когда они уже стояли на станции, она сказала:

– Только один человек знал, где рубин, и это та самая девчонка. Хопкинс мертв, Блэкет не в счет… Девчонка, больше некому. И я до нее доберусь, мистер Берри. Я выпущу ей кишки, зуб даю. Она меня сильно разозлила, я с ней разделаюсь, вот увидите.

Глава шестнадцатая. Защита собственности

Восьмого ноября, в пятницу, мистер Шелби отправился на реку. В его обязанности входило время от времени проверять суда в доках, грузы на складах, подписывать документацию и транспортные накладные. Он когда-то был неплохим судовым агентом. Проворства и энергии ему было не занимать, да и другие качества создали ему славу одного из лучших экспертов по оценке товаров как на лондонском, так и на иностранных рынках. На корабли глаз у него был наметан, и в искусстве заключать выгодные сделки мало кто мог его превзойти.

Поэтому, когда представился случай осмотреть шхуну на предмет замены ею утонувшей «Лавинии», мистер Шелби не мешкая им воспользовался, причем с облегчением. Эта работа не таила в себе никаких неприятностей и не грозила свести его с чем-то мрачным или китайским: простая, известная до мелочей работа. Итак, в пятницу он отправился на вокзал Блэквелл-Рейлуэй, тепло одетый и с фляжкой бренди в кармане – этот напиток благотворно влиял на ясность его суждений.

Вместе с ним отправился мистер Берри. Первый молодчик вляпался в какую-то скверную историю, связанную с полицейским, пивной и украденными часами, так что за неимением лучшего миссис Холланд откомандировала своего ближайшего подручного.

– Куда мы идем, мистер Шелби? – спросил он, когда они сошли с поезда.

– На реку, – лаконично ответил мистер Шелби.

– Понятно.

Они прошли по Брансвикскому пирсу, где мистер Шелби договорился о лодке, которая отвезла бы их на кораблестроительный двор у Боукрикской бухты, к месту стоянки шхуны. На пирсе было пустынно, только маленькая плоскодонка подпрыгивала на волнах у самой лестницы, а в ней сидел человек в потрепанном зеленом пальто и огромной шляпе.

Когда они приблизились, лодочник вышел и помог спуститься мистеру Шелби. Затем он повернулся к Берри.

– Извиняюсь, сэр, – сказал он, – лодка выдерживает только двоих.

– Но мне приказано находиться рядом с ним, – возразил тот. – Я поеду, мне так велено.

– Извиняюсь, сэр. Нет мест.

– Эй, что там? – крикнул мистер Шелби. – Ты едешь, а? У меня много дел.

– Он говорит, в лодке только два места, мистер Шелби, – ответил Джонатан Берри.

– Тогда бери весла и греби сам, – сказал мистер Шелби. – Только не мешкай, ради бога.

– Очень извиняюсь, сэр, – возразил лодочник. – Политика компании не допускает, чтоб на лодке греб посторонний. Ничего не поделаешь, сэр.

– Ладно, ладно, – нетерпеливо проворчал мистер Шелби. – Оставайся здесь, как там тебя бишь… И ни шагу с пирса.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.