Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли Страница 32
Тайна Шерлока Холмса - Джерард Келли читать онлайн бесплатно
— Вы не заметили в его поведении ничего необычного?
— Нет, всё было как всегда. Я налила ему виски с содовой и ушла. Обычно он выпивал стаканчик-другой, а потом ложился спать до позднего вечера.
— В котором часу вы попытались зайти к нему в следующий раз?
— Около семи. Я постучала, мистер Кавендиш мне не ответил, и я сочла за лучшее спуститься вниз.
— Вы предприняли попытку открыть дверь?
— Нет, сэр.
— То есть в тот момент она уже могла быть запертой?
— Думаю, да. Я решила, что он ещё спит, но потом, когда почувствовала запах газа… — Тут экономка не выдержала и снова разрыдалась.
— Ну же, миссис Эллот, перестаньте, будет вам. У меня больше нет к вам вопросов. Думаю, на этом мы пока можем закончить. — Лестрейд повернулся ко мне: — Скажите, доктор Уотсон, вас не затруднит выписать свидетельство о смерти, чтобы уже можно было обратиться в похоронное бюро?
— Конечно, — кивнул я.
Выполнив требуемое, я встал из-за стола, собираясь уходить вместе с моими спутниками, как вдруг Холмс остановился и повернулся к экономке.
— Простите мою навязчивость, миссис Эллот, — произнёс он, — но вы меня очень обяжете, если сможете показать комнату господина Джайлса.
— Разумеется, сэр, — кивнула женщина. — Прошу за мной.
Лестрейд закатил глаза, но ничего не сказал. Мы поднялись с миссис Эллот на третий этаж и проследовали в комнату Джайлса. Она оказалась скучна, как и все спальни на свете, — ровным счётом ничего примечательного. Кровать, шкаф, комод и прочее. В эркере имелся стол, на котором были разложены письменные принадлежности и несколько книг. Другие книги стояли на двух полках возле камина. Холмс осмотрел шкаф, после чего подошёл к столу. Одну за другой он брал в руки книги и зачитывал их названия вслух:
— «Скарамуш» Рафаэля Сабатини, [11]«Граф Монте-Кристо» Дюма, «Одиссея» Гомера… — Вдруг Холмс замер. — «Одиссея»… Елена Троянская… Троянский конь!
Не сказав больше ни слова, он выскочил из комнаты и бросился вниз по лестнице. Мы последовали за ним так быстро, как только могли, заметив, что детектив направляется к кабинету Кавендиша. Когда я туда вошёл, Холмс уже поднимал крышку окованного железом моряцкого сундука. Плечи моего друга поникли, и я спешно подошёл к нему, желая поскорее узнать, что внутри. Сундук был практически пуст. В нём лежали лишь секстант, отделанный кожей телескоп, кое-какие книги и шотландский плед.
— Промашка, Шерлок, промашка, — заметил стоявший в дверях Майкрофт. — Сундук негерметичный и великолепно пропускает воздух. Если бы там кто-нибудь спрятался, то отравился бы газом за компанию с Кавендишем.
Холмс с унылым видом повернулся к брату:
— Людям свойственно ошибаться, Майкрофт. Мы лишь простые смертные.
— Слушай, старина, — зевнул Майкрофт, — может, я напрасно поднял шумиху? Вдруг это и в самом деле было самоубийство?
— Именно такую версию я и собираюсь изложить в своём отчёте, — заявил Лестрейд. — Беднягу мучили ревматизм и приступы лихорадки. У него недавно умерла жена, в которой он души не чаял. Сын — мот и бездельник. Причин, чтобы свести счёты с жизнью, более чем достаточно. — Инспектор надел шляпу и повернулся к выходу.
— Я тоже пойду, — сказал Майкрофт. — Вы со мной, джентльмены?
— Благодарю, но вынужден отказаться, — покачал головой Холмс. — Мне бы хотелось задать миссис Эллот ещё несколько вопросов.
После того как Лестрейд и Майкрофт ушли, Холмс повернулся ко мне:
— Уотсон, я считаю, что мой брат прав. Я действительно допустил промашку. Нет, я не об оплошности с сундуком. Я что-то упустил из виду. Не заметил некую очевидную улику. Мы непременно видели или слышали нечто, являющееся ключом к разгадке головоломки. Я это чувствую, но не могу понять, что за деталь упущена. Пока не разберусь, в чём тут дело, не смогу уснуть!
Мы спустились на первый этаж, где нас ждала экономка.
— Миссис Эллот, если вы не возражаете, прежде чем мы уйдём, мне хотелось бы задать вам ещё один-два вопроса, — сказал Холмс.
— Да, сэр. Вернее, нет, сэр, не возражаю.
— Правда ли, что мистер Кавендиш был затворником?
— Простите, сэр, боюсь, я не понимаю, о чём вы спрашиваете.
— Мне хотелось бы узнать, правда ли, что он редко выходил из дому, — терпеливо объяснил Холмс.
— Ах, вы об этом, сэр. Да, это сущая правда. Он только каждую неделю ходил в клуб, а так носу из дому не показывал. — Подумав, экономка добавила: — Ну, и на ежегодные собрания однополчан ездил.
— Он встречался с теми, с кем раньше служил на флоте?
— Совершенно верно, сэр. Он никогда не упускал случая повидаться в Портсмуте со своими старыми флотскими друзьями.
— И когда была последняя встреча?
— На прошлой неделе, сэр.
— Сколько он отсутствовал?
— Два дня.
— Значит, на вашем попечении оставался лишь Джайлс.
— Не совсем, сэр. Господин Джайлс дал нам с Мэри два дня отгула. Сказал, что хочет побыть один в тишине и покое. Мэри поехала к маме, а я — к сестре.
— Значит, он вас отпустил? Как вы думаете, зачем?
— Видите ли, сэр, в тот момент я решила, что он намерен собрать здесь друзей и удариться с ними в загул, но, когда я вернулась, всё в доме было в идеальном порядке. Между нами, сэр, думаю, он опять распутничал.
— Благодарю вас, миссис Эллот, — промолвил Холмс, — вы мне очень помогли. Доктор Уотсон поможет вам с похоронным бюро. Я был бы вам крайне признателен, если бы вы смогли вручить господину Джайлсу мою визитную карточку сразу же, как только он появится. На словах передайте ему, что мне надо с ним поговорить.
— Конечно, сэр, — промолвила экономка, взяв визитную карточку у моего друга.
Чуть позже, когда мы вернулись на Бейкер-стрит, заехав по дороге в похоронное бюро, Холмс задумчиво произнёс:
— Жду не дождусь возможности побеседовать с Джайлсом Кавендишем. Видите ли, у этого молодого человека были и мотив, и возможность совершить преступление. Мотив: он не желал, чтобы отец лишил его наследства. Возможность: они с отцом жили под одной крышей. Один вопрос остаётся открытым — как именно было совершено убийство?
— Простите, старина, но я всё больше склоняюсь к версии Лестрейда. Думаю, старый капитан действительно свёл счёты с жизнью.
— Уотсон, юный Кавендиш читает три книги одновременно, — задумчиво произнёс Холмс. — Как вы полагаете, что между ними общего?
— Даже не знаю, — развёл я руками.
— Месть, старина. Все эти книги о мести. Скарамуш становится великолепным фехтовальщиком, чтобы отомстить за смерть друга, граф Монте-Кристо мстит своим врагам, а Одиссей из мести убивает Антиноя и других женихов, пытавшихся свататься к Пенелопе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments