Гамбит - Рекс Стаут Страница 3
Гамбит - Рекс Стаут читать онлайн бесплатно
– А это возможно? – спросил я.
– Нет.
Я повернулся к Салли Блаунт. Она сказала мне по телефону, что ее имя Сара, но все обычно называют ее Салли, и так ей больше нравится.
– Игра должна была начаться в половине девятого, – сказал я, – но в действительности началась на десять минут позже. После этого Джерин был в библиотеке один, кроме моментов, когда входил один из «посредников». Я думаю, что следует перечислить их. Чарлз У. Йеркс, банкир. Дэниел Комус, адвокат. Эрнст Хаусман, состоятельный маклер, отошедший от дел, один из основателей клуба. Мертон Фэрроу, племянник миссис Мэтью Блаунт, вашей матери. – Я остановился на секунду. – Идем дальше. Я уверен, что одна из газет писала, как ваш кузен Мортон зарабатывает на жизнь, но я не могу вспомнить, о чем шла речь.
– Он участвует в отцовском бизнесе. – Брови ее поднялись, сделав глаза еще больше. – У вас, должно быть, прекрасная память.
– У меня замечательная память, но признаюсь, что мы храним газеты две недели и я проглядел их после вашего звонка. Теперь сообщу вам кое-какие сведения, которые не попали в газеты. Полиция и окружной прокурор всегда умалчивают о некоторых деталях. Я знаю из газет, что ваш отец играл за столиком номер шесть. Что официант и повар, Бернард Нэш и Тони Лаги, были в кухне, находящейся в подвале. Что вскоре после того, как игра началась, из кухни Полу Джерину в библиотеку была принесена чашка горячего шоколада и он выпил немного, не знаю, правда, сколько, а через полчаса сказал одному из «посредников» – Йерксу, банкиру, что неважно себя чувствует, а около девяти тридцати сказал другому «посреднику» – адвокату Комусу, что не может продолжать игру; Комус пошел и привел доктора – одного из игроков, по имени Виктор Эвери. Доктор Эвери задал Джерину несколько вопросов и послал кого-то в аптеку на Шестой авеню. К тому времени, как лекарство принесли, Джерину стало еще хуже, и доктор дал ему лекарство. Еще через полчаса Джерину стало еще хуже, и послали за «скорой помощью». Его привезли в больницу Сен-Винсент в сопровождении доктора Эвери в десять пятнадцать, и он умер в три двадцать. Позже патологоанатом обнаружил мышьяк в его организме. «Таймс» не пишет, сколько именно, но «Газетт» утверждает, что семь гран. Будут ли замечания?
– Я не знаю.
– В газетах не сообщается, найден ли мышьяк в шоколаде. Был ли он там?
– Я не знаю.
– Не сообщается также имя человека, который отнес шоколад из кухни в библиотеку. Вы знаете, кто это был?
– Да, мой отец.
Я остолбенел. Рука Вульфа с очередной порцией вырванных страниц остановилась на полпути к огню. Я спросил:
– Но ваш отец играл в шахматы за шестым столом, не так ли?
– Да. Но когда он сделал второй ход, мистер Хаусман, «посредник», отвечавший за этот стол, отсутствовал, и отец пошел посмотреть, не нужен ли Полу шоколад. Шестой стол находится в конце комнаты, рядом с библиотекой. Шоколад еще не принесли, и отец спустился за ним на кухню.
– И сам отнес Джерину?
– Да.
Вульф пристально посмотрел на нее.
– Я верю вам, но откуда вы это знаете?
– Отец мне сказал на следующий день. Его арестовали в субботу, вы, конечно, знаете об этом. Он подробно рассказал матери и мне обо всем, что случилось. В том, что он не делал этого, меня убеждает тон его рассказа, а также то, что он считал само собой разумеющимся, что мы верим ему. – Она взглянула на Вульфа: – Вы скажете, что для вас это не убедительно, но для меня – да. Я уверена.
– О'кей, – сказал я. – Он принес шоколад. Он поставил его на стол у кушетки, где сидел Джерин?
– Да. Поднос с кофейником, чашкой, молочником и салфеткой.
– Вы сказали, что ваш отец вам обо всем рассказал. Джерин пил или ел что-нибудь кроме шоколада?
– Нет. Больше ничего там не было.
– В получасовой промежуток между тем, как ваш отец принес ему шоколад, и тем, как Джерин сказал Йерксу, что плохо себя чувствует, кто-нибудь входил и библиотеку кроме «посредников»?
– Нет. По крайней мере, отец думает, что нет, но у него нет абсолютной уверенности. – Она улыбнулась Вульфу. – Я могу спросить у него. Вы сказали, что не двинете и пальцем без помощи с его стороны, но я могу повидаться с ним и узнать все, что хотите. Конечно, не сообщая ему, что это для вас.
Никакой реакции. Он вырывал страницы. Я посмотрел на нее.
– Вы сказали, что не знаете, был ли мышьяк в шоколаде. Разве ваш отец не говорил, осталось ли что-нибудь в кофейнике и не взяла ли его полиция?
– Да, полиция взяла его – кофейник был полон.
– Полон? Разве Джерин не пил шоколад?
– Да, он выпил довольно много. Когда мистер Йеркс передал отцу слова Пола, что он плохо себя чувствует, отец пошел в библиотеку. В кофейнике оставалось немного шоколада, а чашка была наполовину полной. Он унес их на кухню и сполоснул. Повар и официант говорят, что там ничего не было, кроме молока, порошкового шоколада и сахара. У них все было подготовлено, они наполнили кофейник, а отец отнес его и чистую чашку в библиотеку. Очевидно, Пол больше ничего не выпил, так как кофейник оставался полным.
Я смотрел на нее, потеряв дар речи. Вульф не просто смотрел, а яростно сверкал глазами.
– Мисс Блаунт, – сказал он, – или ваш отец исключительный болван, или он невиновен.
Она кивнула.
– Я знаю. Я сказала, что расскажу вам то, чего не могу рассказать больше никому. Я уже сказала вам, что Дэн Комус влюблен в мою мать, а теперь сообщаю это. Я не знаю, сообщил ли отец эти подробности полиции. Я полагаю, что официант и повар рассказали об этом, но может быть, и нет. Но я должна была сказать вам, чтобы вы решили, что делать? Так?
– Да. Вы молодец. Люди так редко рассказывают мне все, что знают. Повар и официант, конечно, рассказали об этом полиции, неудивительно, что ваш отец обвинен в убийстве. – Вульф закрыл глаза и попытался откинуться назад, но в этом кресле у него ничего не получилось. В своем сделанном по заказу огромном кресле у стола, он мог, когда ему хотелось сосредоточиться, откинуться, закрыв глаза; обнаружив, что здесь это не удается, он фыркнул. Выпрямившись, он осведомился:
– Деньги у вас в этой сумочке?
Она открыла ее и вынула толстую перевязанную пачку денег.
– Двадцать две тысячи долларов, – сказала она, протянув их ему.
Он не взял.
– Вы сказали, что кое-что продали. Что именно? Ваше?
– Да. У меня были деньги на счету, и я продала некоторые драгоценности.
– Ваши собственные?
– Да. Конечно. Как я могла продать чьи-то еще?
– Иногда и так делают. Арчи, сосчитай.
Я протянул руку, и она передала мне пачку. Когда я снял бумажную обертку и начал считать, Вульф вырвал очередную порцию страниц и бросил в огонь. От словаря осталось немного, и, пока я считал пятисотенные, а потом сотенные купюры, он рвал его и бросал последние страницы в огонь. Я дважды пересчитал деньги для уверенности, и, когда кончил, от словаря осталась только обложка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments