Эксгумация - Даниэль Жирар Страница 29
Эксгумация - Даниэль Жирар читать онлайн бесплатно
— Я подумал об этом.
Харпер не нравилось, к чему все идет.
— Сейчас покажу рентгеновские снимки.
Единственное, что морг обновил за последнее десятилетие, — это компьютеры. Теперь тут стояла самая современная компьютерная система, но Берл подвел ее к световому экрану, так как предпочитал читать рентгеновские снимки по старинке.
Харпер смотрела, как он работает, и гадала, на сколько еще лет Берл останется здесь. Ей будет не хватать его.
Найдя нужный слайд, эксперт повернул ручку на старом аппарате и включил лампу. Прежде чем загореться, свет дважды мигнул. Берл сунул снимок под зажимы и указал на позвонки Фрэнсис Пинкни.
— Судя по трещинам, сначала она упала на грудину. — Он указал на соответствующее изображение. — По сути, основной удар при падении она приняла на грудь.
— Понято, — сказала Харпер, представив себе Пинкни в момент падения. — Значит, она стояла лицом к лестнице, глядя вниз.
— Да. Ее руки были опущены вдоль туловища. — Берл поменял слайды и показал ей линию на одной из костей запястья. — На левой стороне у нее волосяной перелом, который, похоже, произошел из-за того, что запястье было зажато под телом. Других повреждений на руках нет.
Харпер еще раз представила, как Фрэнсис падает. Ее руки наверняка были вытянуты вперед, чтобы остановить падение.
— Ты говоришь, что перелом запястья произошел не из-за того, что, падая, она вытянула руку?
— Нет. Перелом предполагает, что, когда она приземлилась, ее рука была повернута вот так. — Берл прижал локоть к ребрам.
— То есть она не вытянула руки, чтобы остановить падение? Тебе не кажется, что это довольно странно?
Берл присвистнул.
— Кажется, мэм. При падении мы почти всегда видим свидетельства того, что жертва пыталась его остановить.
— Ее руки не были связаны.
— Нет, — подтвердил Берл. Он знал ответ. Харпер видела это по его быстрым репликам, но пока не была готова уступить.
— А если она что-то несла? — предложила детектив, щелкнув пальцами. — Например, Купера. Собаку.
— Возможно.
— Что ты имеешь в виду? Ты же знаешь ответ.
Берл самодовольно кивнул. Она вернулась к мыслям о наркотиках.
— А что показал токсикологический анализ?
— Чисто, но ты что-то поняла.
— То есть, возможно, она упала и не смогла смягчить падение. Что помешало ей это сделать?
Берл кивнул.
— Давай, выкладывай, — сказала ему Харпер.
Берл ответил тихим смешком.
— Я сделал биопсию легкого.
— Биопсию легкого, — повторила она. — Зачем?
— Еще на месте преступления я уловил исходивший от нее слабый запах. И хотел убедиться, что не ошибся.
— И ты не ошибся.
— Нет.
— Что это было?
— Хлороформ.
Харпер пристально посмотрела на лицо Пинкни.
Она была под действием наркотика.
— Итак, кто-то вырубил ее хлороформом, а затем столкнул вниз по лестнице.
— Да, мэм. Это мои выводы.
Берл качнулся на пятках, как шериф в старом вестерне. Но игра потеряла свою привлекательность: Харпер знала лежащую перед ними женщину. Она выросла с ее детьми. Это была та самая Фрэнсис, что на выпускном в восьмом классе фотографировала их перед балом. И вот теперь ее накачали наркотиками и сбросили с лестницы…
Подобных смертей в этом зажиточном районе Чарльстона никогда не было. Люди умирали от старости и болезней сердца. Как теперь ей смотреть в лицо родителям? Что она могла им сказать? Она знала причину смерти, но все еще не понимала, почему так получилось.
— Но кому понадобилось сбрасывать старушку с лестницы?
— А вот это, моя дорогая, твоя работа. — Берл в ободряющем жесте положил руку ей на плечо. Харпер кивнула и шагнула прочь от мертвого тела Фрэнсис Пинкни.
Она поднялась по лестнице и вернулась к своему столу. Обычный белый кофейный стаканчик, сродни ценному подарку, сообщил ей, что Энди сходил во французское кафе «Голар и Малише» в паре кварталов отсюда.
Харпер сделала глоток и разочарованно поморщилась: увы, кофе успел остыть.
Кофе был чуть теплым, а Фрэнсис Пинкни, пожилую женщину, мало чем отличавшуюся от ее собственной матери, накачали наркотиками и жестоко скинули с лестницы, чтобы она сломала себе шею.
По коже Харпер пробежали мурашки. Она почесала зудящее место сквозь рубашку, но от неприятного ощущения не избавилась. Ей нужно выбраться из здания. Была уже вторая половина дня, и ей жутко захотелось позавтракать.
В кондитерской «Коллиз» подавали лучшее в городе печенье. Харпер набрала рабочий телефон мужа. Джед ответил после второго гудка.
— Я иду в «Коллиз» завтракать, — сказала она ему.
— Плохие новости по делу?
— Да.
— Буду там через десять минут, — ответил Джед. — Закажи мне кофе.
Харпер повесила трубку. Оставив остывший стаканчик на столе и схватив со стула куртку, она сказала админу, что ее не будет около часа, и стремительными шагами вышла на улицу. Зуд пошел на убыль. Легкий ветерок приятно охладил кожу. У тротуара остановилась запряженная лошадьми карета, из тех, что популярны на исторических маршрутах Чарльстона. Гид, пожилой джентльмен в твидовом жилете и кепке, объяснял туристам, что такое сейсмозащитные диски на одном из зданий на Кинг-стрит.
На доме Пинкни тоже были такие диски, вспомнила Харпер. Разгадать загадку смерти Фрэнсис Пинкни было все равно что ввернуть болты в одно из старых зданий. Неким образом ей нужно было собрать все воедино, по крупицам, кусок за кусочком, чтобы выяснить, кто хотел ее смерти. А пока она рассчитывала на печенье с подливкой [12]. Чтобы отвлечься.
Сан-Франциско, Калифорния
— Она была прямо здесь. В моем кабинете.
Хэл смотрел, как Шварцман расхаживает вокруг задней стороны своего стола.
— В этом кресле. — Она ткнула пальцем в пустой стул рядом с ним. — Ей была известна причина смерти. Она знала про кулон.
На ее лице одновременно читались ужас и ярость.
— Откуда она могла об этом знать?!
Хэл сидел неподвижно, пытаясь вникнуть в ее бессвязную речь. Анна говорила слишком быстро, и он безнадежно упустил нить рассуждений.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments