Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер Страница 26
Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
— Который?
— Первый, наверное.
— Женщина была убита выстрелом в затылок, — сказал я.
— Ну?
— Допустим, что первый раз он промахнулся. Что произошлопотом?
— Откуда мне знать, — сказала Берта. — Ты ведь пытаешься всеэто соединить. Ты и скажи, что было потом.
— Если бы женщина стояла к нему спиной, она бы обязательнообернулась при звуке выстрела, чтобы узнать, что произошло, не так ли?
Берта кивнула.
— В этом случае, стреляя второй раз, он бы обязательно попалей в лоб, как раз когда она обернулась и посмотрела на него.
— Она смотрела на него какую-нибудь секунду, — сказалаБерта, — увидела, что он замышляет, повернулась и бросилась бежать. Возможно,она пыталась добежать до двери. Он убил ее выстрелом в затылок.
— Пока она бежала?
— А почему бы и нет?
— Если он не мог попасть в нее, когда она стояла, — сказаля, — то неужели он попал в нее, когда она бежала?
— Возможно, она сама повернулась к нему спиной, зная, что онсобирается застрелить ее. Предположим, у них был договор о самоубийстве; у неене хватило смелости смотреть в дуло пистолета, или же у него не хватилохрабрости выстрелить ей в лицо.
— Логично, — сказал я. — Тогда почему же он промахнулся впервый раз и почему стрелял так низко.
— Что значит «так низко»?
— Если женщина стояла, то голова ее находилась примерно впяти футах от пола. А сумка, стоявшая на полу, высотой всего восемнадцатьдюймов. И если он, стреляя ей в голову, промахнулся, то почему он попал всумку.
— Дошло! — обрадовалась Берта. — Дошло!
Лицо ее смягчила улыбка, маленькие глазки быстро заморгали.
— Дональд, — сказала она, — ты очень сообразительный, просточертовски сообразительный… иногда. Чем я могу помочь тебе?
— Позвони Бобу Элджину и скажи ему, что твой партнер хочет сним поговорить. Скажи ему, что ты не останешься в долгу, если он уделит мнечасок своего времени.
— Передай мне телефон, — сказала Берта.
Я передал ей аппарат. Она набрала номер и долго ждала, покана другом конце провода возьмут трубку.
Глазки ее лихорадочно блестели, она что-то подсчитывала вуме. Прикрыв трубку ладонью, она неожиданно сказала:
— Мы можем на этом деле заработать четыре тысячи, дружок.
— Как получится, — сказал я, — может быть, и больше.
Берта самодовольно улыбнулась.
— Теперь я знаю, что могу на тебя положиться.
Наконец на другом конце провода взяли трубку, и Бертазаговорила вкрадчивым голосом:
— Хэлло… Хэлло… Хэлло, Боб? Боб, это Берта Кул… Конечно,Боб, я знаю, что ты работаешь допоздна… Я сама поздно встаю… Но бывает же такоевремя суток, когда все одновременно не спят… Послушай, Боб, у меня к тебепросьба… Будь умницей и сделай мне одолжение.
Затем наступила небольшая пауза. Берта слушала и хмурилась.
— Не вредничай, Боб, — перебила она, — ситуация такова: уменя есть партнер, Дональд Лэм. Он сейчас расследует одно дело, в которомзамешан человек, очевидно, имеющий какие-то связи с «Кабанитой». Если бы ты могуделить ему всего полчасика. Нет-нет, не надо одеваться, оставайся в пижаме. Оттебя ничего не требуется, только поговори с ним. Да нет, этот разговор никак неповредит репутации вашего заведения.
Я же тебе сказала, ему нужна небольшая услуга — простопоговорить… Хорошо. Он сейчас будет… Ты живешь там же? Спасибо большое, Боб,милый. Берта любит тебя.
Берта положила трубку и сказала:
— Сукин сын!
— В чем дело? — спросил я.
— Он еще недоволен! И это после всего, что я для негосделала.
— Но все-таки он согласился?
— Конечно, — сказала Берта, — но мог бы быть повежливей.
— Какой у него адрес?
Берта взяла листок бумаги, нацарапала на нем адрес исказала:
— Он живет в квартире 825, в одном из тех домов, гдедокладывают о посетителях. Отдельный коммутатор и прочая ерунда. Ну ничего…подождем, когда Бобу что-нибудь от меня потребуется.
— Может быть, он недоволен тем, что ты разбудила его.
— Он и попытался мне это внушить. Каков наглец!
Представляешь, дружок, не боится вводить в заблуждение БертуКул!
— Может быть, он собирался досыпать.
— Ну уж нет. Нечего ему спать так долго! Я и так слишкоммного для него сделала.
— Что же ты для него сделала, Берта? Эта информация можетмне помочь.
— Однажды я помогла ему уйти от правосудия. И, поверь мне,это было не так просто. Я чуть было не потеряла патент из-за него. Но это тебяуже не касается.
Лучше тебе этого не знать. Но ты на него можешь давить,дружок.
— Ладно. А ты тут кое-что сделай, пока меня не будет.
— Что?
— Полиция намерена закрыть это дело. Со всех снимаютсяподозрения… Мне нужна сумка Минервы Карлтон, в которой находится пуля. Тыдолжна уговорить Стэнвика Карлтона, чтобы он, как муж погибшей, потребовал увластей возвращения ее вещей. Когда он получит эту сумку, уговори его отдать еетебе на экспертизу.
— Какую экспертизу?
— Нужно проследить траекторию полета пули.
— Ага, поняла.
— Стэнвик Карлтон — очень большой и очень сильный человек.Однако он думает, что он гораздо сильнее, чем он есть на самом деле. Мнекажется, что он захочет поплакать у кого-нибудь на плече.
— Хорошо, — сказала Берта, — тогда я прижму его к груди, ипусть рыдает вволю.
— Будь ему матерью, Берта. Ты ведь не против сыгратьмамочку? А, Берта?
— За деньги я хоть бабушку сыграю.
Многоквартирный дом был построен с таким расчетом, чтобыугодить публике, желающей произвести впечатление. Фасад выглядел прекрасно. Внарядном холле стоял пульт управления и коммутатор. Важного вида клерк управлялсяс обоими. Там был даже лифтер, одетый в голубую ливрею с золотыми галунами. Наворотнике и рукавах ливреи был вышит герб многоквартирного дома.
Клерк пристально на меня посмотрел.
— Мне нужен мистер Элджин, — сказал я.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments