Голубые ангелы - Чингиз Абдуллаев Страница 23

Книгу Голубые ангелы - Чингиз Абдуллаев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Голубые ангелы - Чингиз Абдуллаев читать онлайн бесплатно

Голубые ангелы - Чингиз Абдуллаев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чингиз Абдуллаев

На чужих ошибках нельзя научиться. Нужны собственные. Луиджизнал легенду об Эрланге и с интересом рассматривал сверкающие под солнечнымилучами крыши храмов и церквей Сурабаи. Паром двигался в направлении островаМадура. Два часа назад Минелли встретился со связным. Никаких новых сведений онне получил. Да, Моррисон был здесь, передал донесение, получил другое и долженбыл ехать в Богор. Даже взял билет на поезд. Кажется, он хотел заехать еще и наМадуру, расположенную недалеко. В его распоряжении было еще семь часов.

Последнее сообщение насторожило Минелли, и он решилотправиться туда, в Банкалан, город, расположенный у самого побережья проливаСурабая.

Громкие голоса привлекли его внимание. Двое пассажиров очем-то оживленно спорили. Кажется, на мадурском. Эти похожие языки —индонезийский, малайский, суданский, яванский — сам черт голову сломит, подумалЛуиджи. Паром мягко причалил к городу, и Луиджи, достав свой небольшой саквояж,двинулся в путь. Интересно, зачем Моррисону было приезжать сюда? Связнойговорил, что из Банкалана идут какие-то грузы в другие города и страны, а что вконтейнерах, никто не знает. Даже таможенные службы не проверяют. Это, пожалуй,интересно.

Луиджи осмотрелся. Вдали виднелось какое-то сооружение —очевидно, небольшой бар. Видимо, это единственное место в городе, где можновыпить чашечку кофе, а заодно и узнать местные новости, решил Луиджи. Онрассуждал правильно. Вычислив время, затраченное на паромную переправу в обаконца, он убедился, что Моррисон был в Памекасане совсем немного — час, от силыдва. И если за это время его кто-то видел, то вряд ли запомнил. Хотя как знать.Городок маленький. Иностранцев практически не бывает. Может быть, кто-то изапомнил?

Бар был переполнен. Пестрое разнообразие костюмов и распроизводило впечатление. Луиджи сел за столик, стоящий у окна, с трудом найдяэто, пожалуй, единственное свободное место. К нему подскочил официант.

— Кофе, — попросил Луиджи, — и коньяк, — добавил онпо-английски, видя, что на него обращают внимание.

В небольшом помещении столики стояли очень тесно, и можнобыло услышать, что говорят соседи, о чем спорят рыбаки и матросы, местныежители и приезжие островитяне, хотя последних на Мадуре было немного.

Луиджи, медленно смакуя, выпил кофе и принялся за коньяк.Напиток был не самый лучший, но он мужественно этого не замечал. Как нистранно, но эта бурда вызвала у него аппетит, и, подозвав официанта, он заказалсебе легкую закуску и бутылку освежающего. Так, во всяком случае, он попыталсяобъяснить официанту на английском, и тот, кажется, его понял. Заказ был быстровыполнен.

Лучше бы обслуживали помедленнее, подумал Минелли, тоже мне«Гранд-отель». Все-таки зачем Моррисон приезжал на Мадуру? Что он здесь потерял?Наверно, не для того, чтобы восхищаться красотами Памекасана. Тогда зачем? Кудаон пошел? Что за дела? И спрашивать особенно нельзя. Хотя, в конце концов, онофицер Скотленд-Ярда и может разыскивать необходимого ему человека. Моррисон немог далеко уйти из порта, для этого у него не было времени. Может, стоитрискнуть? Луиджи подозвал официанта. Последний, решив, что посетитель сновахочет сделать заказ, принес небольшую карточку, на которой блюда былинапечатаны по-английски. Луиджи попытался с ним заговорить, но, к своемуогорчению, понял, что это бесполезно.

Оплатив счет, он подошел к хозяину заведения.

— Вы говорите по-английски? — спросил Луиджи.

Услышав в ответ однозначное «ноу», он пожал плечами. И здесьнеудачно. Внезапно он почувствовал на своем плече чью-то руку. Минелли чутьповернул голову.

— Янки? — прогрохотал у его уха огромный детина с чернойбородой.

— Англичанин, — поправил его Луиджи.

Имея довольно высокий рост, более 180 сантиметров, онказался себе щуплым и маленьким по сравнению с этим огромным бородачом.

— А я австралиец. Маленький Джим. Будем знакомы.

— Артур Шелтон, — рука Луиджи утонула в огромной лапе.Ничего себе «маленький».

— Англичанин тоже хорошо. Приехал в гости?

— Да.

— А я вот обитаю в этой норе, на Мадуре.

— Вы здесь живете?

— Уже второй год.

— Коммерция или…

— У меня здесь парусник. Вот и курсирую на нем по морю.

— Ловите рыбу?

— И удачу. — Джим расхохотался, потом добавил: — Вы что, неможете объясниться с этой крысой по-английски? Вот мерзавец, все понимает, аговорить не хочет, — голос Джима грохотал в баре, — не любит он приезжих.Может, я вам помогу?

Колебания Минелли продолжались недолго.

— Я ищу одного человека, своего знакомого, он был здесьнедели две назад.

— А как его звали? — Джим почесал бороду. — Я знаюприбывающих.

— Джон. Джон Моррисон.

— Моррисон? Не знаю, не слышал. А какой он из себя?

— Высокий, со светлой бородкой и усами.

— Борода как у меня?

— Нет, — Луиджи улыбнулся, — короткая, подстриженная.

— Сейчас узнаю. — Джим повернулся к столикам. — Генри,Генри, черт тебя подери, ты не встречал здесь такого Джона Моррисона?

В ответ раздался еще более мощный рев.

— Не знаю, не встречал. — Вслед за этим показался второйгигант, даже более крупный, чем Джим, только без бороды.

— Мой брат Генри, — представил австралиец подошедшего.

И снова рука Луиджи утонула в лапе гиганта. Он ужечувствовал себя не в своей тарелке. На них обращали внимание. Громовые голосаего собеседников достигали другого конца помещения и вырывались на улицу.

— Ты не помнишь здесь высокого мужчину со светлой бородкой?— обратился Джим к Генри.

— Я не видел. А что на нем было надето?

— Что? Я не знаю. — Луиджи растерялся. Он не мог знать такихподробностей.

Хохот Джима загремел по всему бару, отдаваясь в стаканах. Заним засмеялся и Генри. Луиджи переводил недоумевающий взгляд с одного надругого.

— У Генри страсть к одежде. В Сиднее он работал в магазинеготового платья, — объяснил Джим.

Луиджи улыбнулся. Он так и не понял, что вызвало такойгомерический хохот у братьев.

— А он тебе очень нужен, этот Моррисон?

— Да нет, не очень. Я просто хочу узнать, приезжал он сюдаили нет.

Минелли говорил осторожно, подбирая слова, мозг лихорадочноработал. Если взвесить все шансы, то он может рискнуть. В конце концов, сМоррисоном здесь ничего не случилось. Он приехал обратно в Сурабаю и послеэтого выехал в Богор. Связник тоже цел и невредим. Стоит рискнуть.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.