Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер Страница 21

Книгу Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно

Дело супруга-двоеженца - Эрл Стенли Гарднер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрл Стенли Гарднер

– Между нами, – спросил Мейсон, – скажите, за скольковремени до смерти Карвер осматривал Гормана?

– Может быть, за сутки.

– И нашел у него болезнь сердца?

– Вы задаете много вопросов, – посетовал Болтон. –Собственно, док Карвер встретил Гиллетта на улице – не то на почте, не тогде-то еще, – узнал и посмотрел на него внимательно. Вы не поверите, мистерМейсон, как много доктор может сказать по одному вашему виду и поведению,особенно тот, кто умен и образован.

– Понятно, – кивнул Мейсон. – Выходит, что доктор Карвервстретил Гормана Гиллетта на почте и понял, что тот, по всей вероятности, умретв ближайшие сутки от закупорки сосудов?

– Ну, если хотите, можно сказать и так, – вздохнул Болтон. –А вы понимаете это именно так?

– Я просто хочу называть вещи своими именами, – возразилМейсон.

– Вам нужна чистая правда?

– Чистейшая?

– Не приукрашенная?

– Нет, не приукрашенная.

– Что ж, – согласился Болтон, – вы платите наличными, мистерМейсон, и мы обязаны вас обслужить. В общем, это случилось так. У Гиллетта былдружок по имени Эзра Хонкатт, и они с ним вместе собирались что-то разнюхать,хотя Эзра не сказал мне конкретно, что именно они собираются разнюхивать, но уменя сложилось впечатление, будто они хотели выследить и подстрелить оленя.

Так вот… Эзра пришел в хижину Гормана. Они собиралисьпозавтракать с ним, но того, по всей видимости, не оказалось дома. Нигде небыло никаких признаков жизни – ни огня, ни запаха кофе. Эзра вошел – знаете ли,тут все так запросто делают, – а Горман лежал в постели, и Эзра сказал ему паруслов, дескать, лентяй, пора вставать. Но видит – Горман не шевелится. Тогда онподошел и ткнул его кулаком в ребро, тут и понял, что тот мертв.

Эзра явился ко мне, чтобы я скорее сходил и посмотрел, что кчему… В общем, сами понимаете… Я знал, что старик док недавно видел его, иотправился к нему, попросив дока взглянуть. Ну, док пошел, взглянул и говорит:«Все нормально?» И я отвечаю: «По-моему, все нормально». Мы стянули с Горманаодеяло, нижнее белье, но никаких дырок от пуль и ничего такого не нашли, и докмне говорит: «Я лечащий врач и выпишу свидетельство о смерти от закупоркисосудов!»

Я и отвез Гормана к себе в морг. Вот так все и было. Никомудругому я бы в жизни не рассказал, но вы платите наличными, мистер Мейсон, такчто можете рассчитывать на информацию.

– Спасибо, – сказал Мейсон. – У этого человека, Гормана, небыло родственников?.. Ну а друзей? Я имею в виду не местных друзей, не из этогогорода.

– Да, об этом я уже думал, – сказал Болтон. – Покойник былне очень-то разговорчив. Вы все поймете, когда увидите то место, где он жил. Унего были два-три приятеля, с которыми он охотился, иногда ловил рыбу… иногданемного браконьерствовал. У нас тут олений край, и нам вовсе не улыбается идеяоставлять все свои деньги в мясных лавках. Мы стараемся быть законопослушными,но не до полного же идиотизма.

– Понятно, – кивнул Мейсон.

– Так вот, у старого Гормана была пара дружков такого жепошиба, как и он сам. Но в последние два года кто-то время от времени приезжалк нему – красивый такой парень. Он никогда не останавливался в городе, ни с кемне знакомился, а ехал прямо в хижину к Горману Гиллетту, какое-то время сидел унего в гостях, потом садился в машину – и поминай как звали.

– А об этом человеке ходили какие-нибудь слухи? –полюбопытствовал Мейсон.

– Конечно, ходили! В городе случается всякое, и люди болтаютоб этом, а как же!.. Никуда не денешься. Люди болтают обо всем, что в новинкуили в диковинку.

– Так вы говорите, этот человек время от времени появлялся впоследние два года?

– Ну, может быть, не два, может быть, и больше. Никто точноне помнит, когда он впервые появился, потому что никто его сначала не замечал.Но через какое-то время люди обратили внимание, что около хижины Гормана стоитмашина, а однажды парень здесь заправлялся.

На лице Мейсона появилось заинтересованное выражение.

– И где же он брал бензин?

– Вон на той бензоколонке, за углом, прямо напротив моегобюро.

– Как вы думаете, у него была кредитная карточка? – спросилМейсон. – Тогда можно было бы узнать номер водительских прав и…

– Не-ет, я об этом уже думал, – протянул Болтон. – Когдаискал, кто бы мог заплатить за похороны. Но номера прав там не оказалось.Сейчас переедем через эту маленькую впадину на дороге, потом налево и немноговперед, – продолжал Болтон. – Сейчас осторожнее… Вот, приехали! Теперь налево.

Мейсон повернул налево и поехал по довольно крутойподъездной дорожке.

– Насколько я понимаю, – предположил Мейсон, – у ГорманаГиллетта не было автомобиля.

– Автомобиля! – повторил Болтон. – Черт возьми, у него изубной щетки-то не было!

Фары осветили грубо сколоченную лачугу.

– Не знаю, следует ли входить мисс Стрит, – сказал Болтон. –Он был ужасным неряхой и паршивым хозяином. Вряд ли девушка привычна к такому.

– Ничего, переживет. Мы хотим осмотреть вместе. Какое тутосвещение? Электричество есть?

– Нет. У него была керосиновая лампа, а у меня есть спички,– ответил Болтон.

Они вышли из машины и пошли по упругому ковру из влажныхсосновых игл и листьев. Болтон первым подошел к двери, вставил в замок ключ,отпер ее, вошел в дом и зажег спичку.

– Вы подождите, – сказал он, – пока я зажгу эту треклятуюлампу.

Делла Стрит потянула носом – в помещении стоял затхлый запахчеловеческого жилья.

– Хочешь сигарету, Делла? – предложил Мейсон.

– Спасибо, хочу.

Мейсон достал из кармана пачку сигарет.

– Мне недостает моего серебряного портсигара, – посетовалон.

– Думаете, вам его вернут?

– Конечно, – уверенно сказал Мейсон, – но в свое время. И нанем будут нацарапаны инициалы Трэгга. На память.

Мейсон дал прикурить Делле и закурил сам. В глубине хижиныбыло слышно, как Болтон заправляет керосиновую лампу, с треском зажигает спичкуза спичкой. Керосиновая лампа зашипела, потом засвистела и наконец осветилапомещение ослепительным белым светом.

– Заходите, друзья, – пригласил Болтон.

Хижина состояла из комнаты с койкой в одном углу, столом вдругом и плитой посередине.

На полке стояло несколько банок с консервами. Здесь же былираковина и два крана – с холодной и горячей водой, три стула и деревянный ящикс прибитыми к нему досками, так чтобы при необходимости он мог служитьдополнительным стулом. На открытых полках стояло с полдесятка тарелок, банкаиз-под сигар с видавшими виды ножами, вилками и ложками в ней. На полке, надплитой, красовались закопченные кофейник и чайник. На гвозде, вбитом в стену,висел таз.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.