И опять я на коне [= Вершина кучи ] - Эрл Стенли Гарднер Страница 2
И опять я на коне [= Вершина кучи ] - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
Автор гордится гражданской позицией и действиями губернатораПеттерсона. Эта книга в знак уважения посвящается достопочтенному Л.Петтерсону, губернатору штата Западная Вирджиния.
Я просматривал подшивку документов, расположившись околостеллажа с папками дел в приемной нашего офиса, когда в контору вошел высокийширокоплечий мужчина в хорошо сшитом клетчатом пальто, перепачканных в грязибрюках и двухцветных туфлях. Внешне он почему-то напомнил мне бывшую вупотреблении трубочку для питья воды. Я услышал, как вошедший попросилпригласить старшего партнера. И сделал он это с видом человека, который вначалетребует все самое лучшее, а потом наверняка согласится на то, что ему дадут.
Ведущая прием посетителей секретарша вопросительно взглянулана меня, но я сделал вид, что не слышал, о чем шла речь. Старшим партнером унас была Берта Кул.
— Старшего партнера? — переспросила секретарша все еще снадеждой поглядывая на меня.
— Да, полагаю, его зовут Б. Кул, — объявил посетитель,просмотрев список имен, висевший на стеклянной двери, которая вела в приемную.
Девушка кивнула и нажала кнопку телефона.
— Ваше имя?
Он как-то весь подтянулся, заважничав, вытащил из карманабумажник крокодиловой кожи, извлек оттуда визитную карточку и с улыбкойпротянул ее.
Несколько мгновений секретарша рассматривала ее, как будтоей стоило немалого труда разобрать имя.
— Мистер Биллингс?
Мистер Джон Карвер Биллингс…
В этот момент Берта Кул ответила на звонок, и девушкапроизнесла торжественно:
— Мистер Биллингс… Мистер Джон Карвер Биллингс хочет васвидеть, миссис Кул.
— Второй! — прервал он девушку, постучав по карточке. — Вычто, не умеете читать? Второй!
— О, да, Второй.
Это уточнение, видимо, несколько сбило с толку Берту Кул,поэтому секретарша повторила:
— Второй — так написано на его карточке и так он сампроизносит свое имя. Его имя Джон Карвер Биллингс, а затем идут две прямыевертикальные палочки после Биллингса.
Мужчина нетерпеливо хмыкнул.
— Отошлите ей мою карточку, — строго сказал он.
Секретарша машинально провела указательным пальцем повыпуклым буквам.
— Да, миссис Кул, именно так. Второй. — Она повесила трубкуи обратилась к мужчине: — Миссис Кул сейчас примет вас, можете войти.
— Миссис Кул?
— Да.
— Она же Б. Кул?
— Да. «Б» означает Берта.
Секунду поколебавшись, он поправил свое клетчатое пальто ивошел в кабинет.
Подождав, пока за ним закроется дверь, секретарша посмотрелана меня:
— Ему нужен был, очевидно, мужчина?
— Нет, ему нужен был «старший» партнер.
— Если он спросит тебя, что мне следует ответить?
— Ты недооцениваешь Берту. Она сразу определит, чего стоитклиент в денежном выражении, и если это солидный клиент, то сама пригласитменя. Если же деньжата светят не очень большие и Джон Карвер Биллингс Второйдаст понять, что предпочитает детектива мужчину, увидишь сама, как он будет заухо выведен из этой комнаты.
— Ваши познания по части анатомии блистательны, мистер Лэм,— скромно съязвила секретарша. В ее голосе прозвучал скрытый сарказм.
Я вернулся к себе в офис, и ровно через десять минутзазвонил телефон. Моя помощница Элси Бранд сняла трубку и, посмотрев на меня,тут же объявила:
— Миссис Кул желает знать, можешь ли ты зайти к ней насовещание?
— Конечно, — ответил я, подмигнув секретарше и проходя мимонее в личный офис Берты. По выражению лица моего партнера я сразу понял, чтовсе в полном порядке. Маленькие, жадные глазки Берты сияли. Она широкоулыбалась.
— Дональд, — представила она, — познакомься, это мистер ДжонКарвер Биллингс.
— Второй, — добавил я.
— Второй, — эхом откликнулась она. — А это мистер ДональдЛэм, мой коллега.
Мы пожали друг другу руки. По собственному опыту я уже знал,что и эти вежливые манеры, и этот сладкий воркующий голосок появлялись у Бертытолько при получении хорошей наличной суммы.
— У мистера Биллингса проблема, — продолжала она темвременем. — И ему кажется, что над ней должен поработать именно мужчина,возможно, что…
— …он будет работать более результативно, — закончил еемысль Джон Карвер Биллингс Второй.
— Совершенно верно, — согласилась Берта слегка иронично.
Кресло моего патрона застонало под весом в сто шестьдесятпять фунтов, когда Берта потянулась за лежавшей на краю стола стопкой вырезокиз газет. Не говоря ни слова, она протянула их мне.
Я прочел:
«ДНЕВНАЯ КОЛОНКА „НАЙТА“: ДЕНЬ И НОЧЬ.
Исчезла красавица блондинка. Друзья обеспокоены нечестнойигрой. Полиция настроена скептически.
Морин Обэн, красавица блондинка, которая находилась вместе сГабби Гарванза в момент, когда в него стреляли, исчезла самым непостижимымобразом. Друзья настаивают на проведении расследования, хотя полицияпридерживается другой версии адвоката. Офицер полиции вполне недвусмысленноподтвердил, что всего несколько дней назад мисс Обэн просила полицию «не соватьсвой нос» в ее личную жизнь, что и было с удовольствием выполнено. Похоже,молодая женщина, категорически отказавшаяся помочь следствию, имела собственныйбизнес и воспользовалась услугами личного адвоката.
Друзья девушки рассказали, что три дня назад Морин Обэнприсутствовала на вечеринке в ночном клубе, поссорилась с сопровождавшим еемужчиной и неожиданно ушла с человеком, с которым только что познакомиласьздесь же. Полиция не придает особого значения этому факту. Детективы искреннесчитают, что подобное поведение вполне обычно для таинственной молодой девушки,которую, как оказалось, трудно найти, когда ее друг Габби Гарванза неожиданнополучил две пули в грудь.
Через какое-то время на ступеньках дома мисс Обэн скопилосьслишком много бутылок с молоком, которые никто не забирал, и человек,сопровождавший ее в тот вечер, обратил на это внимание и, чувствуя что-тонеладное, сообщил в полицию. Правда, до этого, как проговорился один изполицейских, полиция уже побывала у него дома.
Между тем Гарванза после перенесенной операции по извлечениюдвух пуль находился в отдельной палате местного госпиталя, где его обслуживалитри высококвалифицированные медицинские сестры.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments