Прокурор держит свечу [= Прокурор бросает вызов ] - Эрл Стенли Гарднер Страница 11
Прокурор держит свечу [= Прокурор бросает вызов ] - Эрл Стенли Гарднер читать онлайн бесплатно
Селби узнал профиль Джорджа Стэплтона, спину Росса Блэйна илысую голову Оскара Триггса. Четверо остальных оказались ему незнакомы. Этобыли двое парней лет по двадцати, грузный, краснолицый, хорошо одетый пожилоймужчина с большими голубыми глазами, коротко подстриженными усиками и видомдобряка и балагура. Последний из четырех был лет сорока, смуглый, с тонкимичертами лица и длинными пальцами. Его волнистые черные волосы были гладкозачесаны назад с высокого лба. Рот его представлял собой тонкую прямую линию.Глаза мужчины находились в постоянном движении, непрерывно перескакивая спредмета на предмет и следя за всеми и всем, что имелось в комнате. Он первымзаметил Селби и Брэндона.
— К вам пара посетителей, Триггс? — спросил он спокойным,хорошо поставленным голосом, легким поднятием красиво изогнутой брови указав навошедших.
Триггс обернулся и тут же вскочил, отбросив назад стул.
— Это представители закона, — тихо объявил он.
— Ничего не трогать, — сделав шаг вперед, приказал Селби.
Рука смуглого проворно метнулась к центру стола и засноваласреди горки лежавших на сукне жетонов. Резким движением прокурор оттолкнул егоруку, и жетоны брызнули со стола в разные стороны.
— Это мне пригодится, — сказал он, беря с сукнапродолговатый листок бумаги.
Триггс вышел из-за стола.
— Вам это даром не пройдет. Я же предупреждал, что безордера вам лучше сюда не соваться. Закусочная была закрыта, двери заперты. Вывзломали замок, вы…
— Мы ничего не взламывали, — возразил Брэндон. — Вернитесьна свое место и сядьте.
Расправив бумажный прямоугольник, Селби прочел: «Долговаярасписка на 100 долларов. Джордж Стэплтон». Затем снова сложил его и убрал вкарман пиджака.
— Вы не имеете права забирать расписку без ордера, —подойдя, сказал Триггс.
Втиснувшись между ним и Селби, Брэндон схватил Триггса заплечи и произнес:
— Я сказал вам вернуться на место и сесть! Триггс намгновение уставился на шерифа своими непроницаемыми, по-кошачьи зеленымиглазами, после чего развернулся и, подойдя к своему месту, опустился на стул.
— Высокий молодой парень — это Дуг Селби, окружной прокурор,— нейтральным голосом оповестил он остальных игроков. — Тот, который с нимвместе, — шериф. Он шуток не любит. Они вошли сюда без ордера. Наружная дверьбыла заперта, закусочная не работала. Запомните это хорошенько, друзья. Когда яподам на них в суд — пригодится.
— Но как бы там ни было, мы ведь не играли на деньги, —миролюбиво произнес высокий смуглый мужчина. — Это была просто дружеская партияна жетоны, затеянная нами, чтобы скоротать время, пока не уймется дождь.
— Попробуйте заявить это присяжным, и вас привлекут кответственности за лжесвидетельство, — сказал Селби, похлопав по карману, вкоторый спрятал долговую расписку Джорджа Стэплтона.
— В чем дело, Оскар? — возмущенно произнес пожилой мужчина сголубыми, словно китайский фарфор, глазами. — Разве в вашем графстве несуществует законов? Я-то думал, что для того, чтобы ворваться в дом ибесцеремонно прервать встречу за карточным столом старых друзей, необходимосперва получить ордер.
— Небольшая поправка: дверь была не заперта, — спокойнозаметил Селби.
— Но я собственными руками закрывал ее на щеколду! —возразил Триггс.
— Значит, потом кто-то открыл ее, — сказал Селби. — Потомучто, когда мы подошли к дому, дверь была не заперта. Мы разыскивали двоихребят, снявших коттедж в мотеле «Кистоун».
— Да, это мы остановились в мотеле «Кистоун», — отозвалсяодин из молодых людей.
— Как тебя зовут?
— Том Каттингс.
— Где ты живешь, Каттингс?
— В Миранд-Меса.
— Кажется, я о тебе уже кое-что слышал, — сказал Селби. —Это не ты играл со Стэплтоном в одной футбольной команде?
— Я, сэр.
— И еще ты купил у него машину, верно?
— Да, сэр. Она сейчас стоит в гараже. Красная с белойполосой.
— Ты убрал ее в гараж, чтобы не мочить под дождем? — спросилСелби.
— Нет, сэр. Тогда я и не предполагал, что разразится такойливень. Небо, правда, немного хмурилось, но и только. Просто я всегда стараюсьдержать машину под навесом.
— А как твое имя? — обратился Селби ко второму юноше.
— Роберт Глизон.
— Чем вы оба здесь занимались?
— Играли в покер, сэр, — честно признался Каттингс.
— Ну то-то же, — произнес Селби. — Теперь я хочу задать вамнесколько вопросов. И не пытайтесь юлить. В котором часу вы приехали в мотель«Кистоун»?
— Около половины десятого, — ответил Каттингс.
— Расскажите, что вы там делали.
— Сняли два коттеджа, оставили в них вещи и все вместеотправились сюда немного перекусить.
— Кто это — «все вместе»? Каттингс и Глизон переглянулись.
— Давайте, давайте, — подбодрил Селби. — Выкладывайте.
— С нами были еще две девушки, — признался Каттингс.
— Сколько вы здесь просидели?
— Почти до полуночи.
— И куда отправились потом?
— Девушки устали и захотели вернуться домой. А Джордж какраз шепнул, что немного позже здесь начнется игра, и спросил, не захотим ли мыпринять в ней участие. Мы ответили, что да. Потом мы быстренько отвезли девушекобратно к их коттеджу. Наш был соседний, и они, видимо, сильно опасались, какбы мы не начали проявлять излишней активности. Услышав, как они запирают дверьна замок, я подмигнул Бобу, и мы смылись.
— В котором часу это было?
— Приблизительно в половине первого.
— А когда вы снова вернулись в коттедж?
— Мы туда больше не возвращались.
— Разве вас там не было около часа назад?
— Нет, сэр. Мы непрерывно находились здесь.
— Ребята никуда отсюда не уходили. Я могу поручиться. —Триггс посмотрел на прокурора спокойным, немигающим взглядом.
Росс Блэйн многозначительно уставился в глаза Селби.
— Они несколько раз выходили отсюда и снова возвращались, —произнес он. — Игра началась не больше часа назад. А до этого мы просто сиделиза рюмкой и болтали. В соседней комнате работало радио. Кроме того, донедавнего момента здесь были еще две девушки. Мы танцевали, входили и выходили,так, что, коли на то пошло, я не думаю, что кто-либо может поручиться, гденаходился каждый из нас весь этот промежуток времени.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments