Благословение - Джуд Деверо Страница 31

Книгу Благословение - Джуд Деверо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Благословение - Джуд Деверо читать онлайн бесплатно

Благословение - Джуд Деверо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джуд Деверо

- Это не имеет значения, - сказала Эйми, но ее голос выдавал обратное, а также и обиду на Джейсона, не выразившего особого восторга. - В расчет берется только Дэвид, поскольку я иду с ним.

- Ого, у кошечки есть когти, - отметил тощий.

- Ланс! - прикрикнул на него главный парикмахер. - Заткнись. Оставь влюбленных в покое.

При этих словах Эйми рассмеялась, но Джейсон посадил Макса на пол потом прошел в гостиную и тяжело опустился на старую софу. Все были на кухне - либо ели, либо чистили и складывали свои инструменты. Эйми последовала за сыном и Джейсоном в гостиную.

- Почему вам это не нравится? - спросила она, остановившись перед ним.:

Джейсон держал перед собой газету, закрывая ею лицо, и не опустил ее.

- Не знаю, откуда вы это взяли. Я же говорил вам, что вы выглядите великолепно. Чего вы еще хотите?

- Чтобы вы смотрели на меня и говорил именно это. Почему вы на меня злитесь? - В ее голосе почти слышались слезы.

Джейсон отложил газету (кстати, трехнедельной давности) и посмотрел на Эйми.

- Вы на самом деле великолепно выглядите. Но я думаю, что вы выглядите еще лучше в вашем естественном виде. - Он думал, что успокоит ее, но этого не случилось: она нахмурилась и отвернулась, чтобы посмотреть на Макса, сидевшего на полу и старательно жевавшего какую-то маленькую картонную коробочку.

- Он разломает ее и подавится, - сказала Эйми, давай Джейсону понять, что он плохая нянька. Приподняв свою тяжелую атласную юбку, она вышла из комнаты, оставив Джейсона размышлять о том, что он сделал не так.

- О, женщины, - сказал он Максу, смотревшему на него с улыбкой, демонстрируя все свои четыре зуба.

Спустя полчаса появился Дэвид с какой-то плоской бархатной коробкой, дюжиной белых роз и лимузином Джейсона.

- Я знал, что платье будет выглядеть прекрасно, - сказал Дэвид, - но что это так, известно всем и каждому, а потому мы с отцом подумали, что с ним хорошо бы смотрелся жемчуг. Он, правда, искусственный, но очень хорош.

С этими словами Дэвид открыл коробку и извлек оттуда ожерелье в шесть ниток с замком, вырезанным из нефрита, окруженным бриллиантами. Джейсон сразу понял, что жемчуг и бриллианты настоящие, и у него не было сомнений в том, сколько Дэвид за них заплатил.

- Я никогда не видела ничего более прекрасного, - выдохнула Эйми.

- Они ничто в сравнении с тобой, - возразил Дэвид, и Джейсону пришлось подавить рычание.

Но, возможно, он напрасно его подавил, потому что Эйми сказала:

- Не обращай на него внимания. Он такой с тех пор, как вернулся из города. По моему, он полагает, что я буду носить соломенную шляпу и ситцевое платье.

- Таково его представление об Абернети, - ответил Дэвид так, словно Джейсона не было здесь и в помине, словно и не смотрел на них, не отрывая глаз.

- И мы собираемся на прогулку на возу сена, а вовсе не на бал! - смеясь, добавила Эйми.

Дэвид протянул руку, как бы приглашая ее на кадриль, и Эйми приняла ее.

- Кавалеры приглашают дам! - объявила она, изобразив распорядителя танцев. - Пошли! - Эйми отбросила ногой подол юбки и последовала вокруг комнаты за Дэвидом.

- Ладно, хватит, - сказал Джейсон, и лицо его исказилось гримасой. - Повеселились, и будет. А теперь отправляйтесь.

- Нам нужно ехать, Дэвид, - согласилась Эйми. - Я, наверное, засну, как мертвая, часов в девять.

- Пока я с тобой, не заснешь, - задиристо возразил Дэвид, с вожделением глядя на лиф ее платья.

- Единственное, что вам там предстоит, это обед.

- Я голодный мужчина, - согласился Дэвид, вызвав у Эйми смешок.

- Как я понимаю, «мужчина» здесь ключевое слово, - зловеще проговорил Джейсон. - Ты должен помнить, это Эйми мать и что ей нужно…

- Вы мне не отец, - вспылила Эйми, - и я не нуждаюсь в том, чтобы мне говорили…

- Я готов, а ты? - громко спросил Дэвид. - Лимузин ждет. Идем?

Как только оказались в машине, и Эйми уставилась в окно, Дэвид спросил:

- Что все это значит?

- Что именно?

Дэвид бросил на нее взгляд, сказал ей, что она точно знает, что он имел в виду.

- Я не знаю, - сказала она. - Мы с мистером Уилдингом мирно жили эти дни, но с приездом сегодня утром этих парикмахеров он стал просто невыносимым. Топал по дому, как медведь, вынудил всю их команду - они были так милы со мной - убраться и спрятаться на кухне. Чарльз говорит о нем самые невероятные вещи, и…

- Например? Что говорит Чарльз?

- Что мистер Уилдинг однажды погнался за коровой и тут же превратил ее в замороженные бифштексы. Но он говорит также, что мистер Уилдинг может вскипятить чайник воды одним своим взглядом. И… да много чего другого. Не понимаю, почему мистер Уилдинг последние дни был так мил, а сегодня стал просто бешеным. А если бы те, кто пришел сегодня, были гомиками, может быть, мистер Уилдинг был бы с ними поласковее, раз он сам такой?

- Не всегда так бывает, - ответил Дэвид, но говорить ему было трудно, потому что изо всех сил он старался не рассмеяться. - Ну и что же еще говорил Чарльз?

Эйми, моргая глазами, посмотрела на Дэвида.

- О, у этого Чарльза поистине грязный язык.

Дэвида буквально разрывало от еле сдерживаемого смеха.

- А что насчет женщин? Чарльз наверняка рассказал что-нибудь о женщинах Джейсона.

- Ты имеешь в виду, о его мужчинах?

- Ну да, конечно. Какая разница! Так что же сказал Чарльз?

- Мраморные богини. Чарльз сказал, что если бы рядом с ним… хм… рыгнула какая-нибудь женщина, мистер Уилдинг умер бы от апоплексического удара. Но это все не правда, Дэвид. Этой ночью мистер Уилдинг помог мне избавиться от мигрени. Он долго оставался со мной, массировал мне виски, пока я не уснула.

- Он… Что он делал?… По моему, ты должна рассказать мне все.

Когда Эйми закончила свой подробный рассказ, Дэвид долго с изумлением смотрел на нее.

- Я никогда не слышал, чтобы Джейсон делал что-нибудь подобное.

- Он очень необычный человек, вот он кто, - перебила его Эйми, - и я не могу судить о нем. Но я верю Максу, а Макс его обожает. И мне кажется, что мистер Уилдинг тоже обожает Макса.

Глава 13

- Вы действительно самый порочный и безнравственный человек, - смеясь, сказала Эйми, когда ехали в дребезжавшей машине Джейсона обратно в старую, запущенную развалюху, которую они называли домом. - До сих пор не могу поверить в то, что вам удалось найти себе партнершу и достать в последнюю минуту билеты на такое редкое событие, как этот бал. И какую партнершу! Хотя не похоже, чтобы вы ей очень нравились.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.