Стеклянный меч - Виктория Авеярд Страница 74
Стеклянный меч - Виктория Авеярд читать онлайн бесплатно
Сначала меня окутывает запах пепла, висящий на западном склоне холма. Он усиливается с каждым шагом. Мы с Фарли и Шейдом быстро прикрываем носы платками, но Кэла не смущает тяжелая вонь дыма. Неудивительно. Наоборот, он испытующе тянет носом.
– Еще горит, – шепотом говорит Кэл, оглядывая деревья.
На этой стороне хребта дубы и вязы кажутся мертвыми. Листвы на них мало, стволы серые, между скрюченными корнями не растут даже сорняки.
– Горит где-то глубоко.
Не будь с нами Кэла, я испугалась бы затаенного угольного пожара. Но даже алый жар шахты – ничто по сравнению с ним. Принц может справиться даже со взрывом, если захочет, и мы двигаемся дальше, в нерушимой тишине умирающего леса.
Склон холма испещряют входы в шахты, и все они наспех заколочены. Из одного тянется дым – тусклый шлейф серых облаков, которые поднимаются в туманное небо. Фарли подавляет желание обрыскать все вокруг, но везде, где только можно, взбирается на нижние ветви деревьев и на валуны. Она исследует территорию тихо и тщательно, не теряя бдительности. И не отходит дальше нескольких шагов от Шейда – а тот не сводит с нее глаз. Я немедленно вспоминаю Джулиана и Сару, двух танцоров, двигавшихся под музыку, которую не слышал больше никто.
Розен – самое серое место на свете. Пепел покрывает всю деревню, словно снег, носится хлопьями по воздуху, сугробами высотой до пояса лежит вокруг строений. Он даже заслоняет солнце – деревня окружена постоянным облаком. Я вспоминаю гнусные трущобы техов в Сером городе, но даже они тем не менее пульсировали, как почерневшее, слабое сердце. А эта деревня давно мертва, она погибла от несчастного случая, искорки где-то в глубине шахты. Только главная улица, убогий перекресток с несколькими кирпичными магазинами и дощатыми домами, еще стоит. Все остальное рухнуло или сгорело. Интересно, есть ли и прах людей в том пепле, которым мы дышим…
– Электричества нет.
Ничего не чувствую, ни единой лампочки. И напряжение в моей груди слабеет. Деревни Розен давно нет, никто здесь нам не повредит.
– Проверьте окна.
Остальные следуют моему примеру и протирают стеклянные витрины и без того грязными рукавами. Прищурившись, я заглядываю внутрь самого маленького из уцелевших домиков – сущая кладовка, втиснутая между развалинами контрольного пункта и наполовину обрушившимся школьным зданием. Когда мои глаза привыкают к тусклому свету, я понимаю, что вижу ряды книг. Втиснутые на полки, сваленные хаотическими грудами, разбросанные по грязному полу. Я улыбаюсь, думая, сколько сокровищ принесу Аде.
От грохота я вздрагиваю и резко разворачиваюсь на звук. Фарли стоит у витрины. Она держит в руке палку, а у ее ног валяются осколки.
– Они не могли выбраться, – поясняет она.
В следующую секунду из разбитого окна вырывается стая ворон. Они исчезают в пепельном небе, но их крики еще долго отдаются эхом. Похоже на страдальческие детские голоса.
– Клянусь цветами, – негромко бормочет Кэл, покачивая головой.
Фарли жмет плечами и улыбается.
– Я вас напугала, ваша высочество?
Он открывает рот, чтобы ответить, и даже слегка улыбается, но кто-то прерывает его. Это незнакомый голос, и он исходит от человека, которого я никогда не видела.
– Пока нет, Диана Фарли.
Человек как будто материализовался из пепла. Его кожа, волосы и одежда такие же серые, как мертвая деревня. Но глаза пугающе светятся красным.
– Но только пока.
Кэл призывает свой огонь, я молнию, Фарли направляет ружье в сторону серого человека. Но все это как будто его не пугает. Он делает шаг вперед и устремляет огненный взгляд на меня.
– Мэра Бэрроу, – произносит он со вздохом, словно мое имя причиняет ему сильную боль. Его глаза увлажняются. – Кажется, я знаю тебя.
Мы не движемся с места, как зачарованные. Я внушаю себе, что дело в его глазах, ну или длинных седых волосах. Внешность этого человека даже нам кажется странной. Но меня удерживает что-то другое. Мне не дает покоя инстинкт, которого я не понимаю. Хотя этот мужчина согнут годами и вряд ли способен ткнуть кого-нибудь кулаком, не говоря уж о том, чтобы бросить вызов Кэлу, я невольно ощущаю страх.
– Кто ты? – Мой дрожащий голос эхом разносится над пустой деревней.
Серый человек наклоняет голову набок и рассматривает нас всех по очереди. С каждой секундой его лицо мрачнеет. Такое ощущение, что он сейчас заплачет.
– Новокровки Питаруса мертвы. Король ждет вас там.
Прежде чем Кэл успевает открыть рот и задать вопрос, который пришел в голову всем, серый человек вскидывает руку.
– Я знаю, потому что видел, Тиберий. Точно так же, как видел, что вы придете.
– В смысле «видел»? – рычит Фарли, быстрыми шагами направляясь к нему.
Она по-прежнему крепко держит ружье, готовая пустить его в ход.
– Объясни!
– Умерь гнев, Диана, – с упреком говорит он и на удивление ловко уклоняется.
Она растерянно моргает и вновь бросается к нему, пытаясь схватить. И он опять увертывается.
– Фарли, стой! – Этим приказом я удивляю даже саму себя.
Фарли усмехается, но слушается. Она встает так, чтобы оказаться у странного человека за спиной.
– Как вас зовут, сэр?
Улыбка у него такая же серая, как и волосы.
– Это не важно. Моего имени нет в вашем списке. Я пришел из-за пределов вашего королевства.
Прежде чем я успеваю спросить, как он узнал про список Джулиана, Фарли делает рывок и со всех ног несется к нему. Хотя она движется бесшумно, хотя мужчина не видит ее, он с легкостью отступает с дороги. Она падает лицом в пепел и ругается, однако не тратит время на попытки подняться. Фарли прицеливается ему в грудь.
– От пули ты тоже увернешься? – спрашивает она, щелкнув затвором.
– Мне не придется этого делать, – отвечает он с кривой улыбкой. – Так, мисс Бэрроу?
Ну конечно.
– Фарли, оставь его в покое. Он тоже новокровка.
– Ты… ты – зрячий, – выдыхает Кэл, осторожно сделав несколько шагов по заваленной пеплом земле. – Ты видишь будущее.
Мужчина фыркает и отмахивается.
– Зрячие видят только то, что ищут. Их поле зрения ýже травинки.
И вновь он устремляет на нас свой печальный алый взгляд.
– А я вижу ВСЕ.
Только когда мы входим в обгоревшие развалины деревенской таверны и усаживаемся за почерневший стол, серый человек заговаривает вновь. Зовут его на удивление просто – Джон. Но никогда еще я не испытывала такой тревоги. Каждый раз, когда он устремляет в мою сторону свои глаза цвета крови, возникает ощущение, что Джон видит меня насквозь, вплоть до извращенной штуковины, которую я называю сердцем. Но я держу мысли при себе, хотя бы для того, чтобы дать возможность Фарли сбросить пар. Она то ворчит, то орет, утверждая, что нельзя доверять этому странному человеку, который возник из пепла. Пару раз Шейд успокаивает Фарли, кладя ладонь ей на плечо. Джон терпит все это, натянуто улыбаясь и отвечая на ее возражения суровым взглядом. Он заговаривает, только когда она наконец закрывает рот.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments