Рискованная игра Лютиена - Роберт Энтони Сальваторе Страница 29

Книгу Рискованная игра Лютиена - Роберт Энтони Сальваторе читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Рискованная игра Лютиена - Роберт Энтони Сальваторе читать онлайн бесплатно

Рискованная игра Лютиена - Роберт Энтони Сальваторе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Энтони Сальваторе

— Нам к пристани, — сказала она.

— Нам же нужен мэр, — крикнул ей вслед Оливер, но Кэтрин не остановилась.

— Старшина порта, — поправила она, прекрасно зная, что в Порт-Чарлее, как и в Хейле, тот, кто заправлял гаванью, заправлял и всем городом.

Копыта лошадей громко стучали по выложенной досками дорожке, идущей по песчаной отмели, но когда путники приблизились к причалам, этот звук затерялся в плеске воды и неумолчном крике чаек. Лодка на приспущенных парусах плавно входила в гавань, и, судя по огромным стаям чаек, носившихся над ним, у судна был сегодня неплохой улов.

Прищурив глаза, Оливер разглядывал мужчину и женщину, слаженно трудившихся на палубе. Опустившись на колени, они обрубали огромными ножами головы рыбам. Ненужные части просто подбрасывались вверх, и рыбаки даже не поднимали глаз, ничуть не сомневаясь, что они даже не успеют коснуться воды, подхваченные проворными чайками.

Кэтрин уверенно направилась по длинному деревянному настилу, на сваях тянувшемуся вдоль берега. Семь длинных причалов глубоко врезались в гавань, давая достаточно места сотен для двух рыбачьих лодок. В Хейле их было меньше. Кэтрин представила себе, как эти лодчонки шныряют меж грузных военных галеонов. Ей не часто приходилось видеть военные суда, только те, что изредка заходили в Дун Варну, да еще одно, которое обогнало лодку ее отца в открытом море у западного побережья Бедвидрина. Она не знала точно, на что они способны, однако легко могла представить себе их сокрушительную мощь, и от этого образа по ее спине пробежал холодок.

Кэтрин выкинула из головы тревожные мысли и взглянула на гавань. Она надеялась, что возле берега мелко, слишком мелко для таких огромных кораблей. Если же враги пересядут в шлюпки, жители Порт-Чарлея могут изрядно затруднить высадку.

Кэтрин поняла, что она слишком забегает вперед. Разработать план битвы можно будет позже, при помощи местных жителей, которые гораздо лучше знают здешние воды. А сейчас им с Оливером следовало убедить рыбаков восстать против Гринспэрроу и не допустить вражеский флот в гавань.

Копыта Ривердансера мерно стучали по настилу, Тредбар не отставал от приятеля. Кэтрин видела, что здесь все устроено примерно так же, как в Хейле, а потому уверенно направилась к четвертому, центральному причалу.

— Неужели мы и дальше поедем верхом, — нервно осведомился Оливер, испуганно глядя на темную холодную воду, видневшуюся в щелях пастила. Был отлив, а потому Оливер и Кэтрин находились в добрых тридцати футах над уровнем воды.

Кэтрин не ответила, все с той же уверенностью направляясь к небольшому домику, построенному рядом с причалом. До вечера было еще далеко, а потому пристань пустовала, если не считать пары лодок да нескольких старых рыбаков, которые с любопытством разглядывали чужаков, особенно франтоватого хафлинга, весьма экзотичного для здешней суровой обстановки.

Навстречу им вышла старая женщина с загорелым, морщинистым лицом. Ее седые волосы выглядели такими редкими, словно непрекращавшийся морской ветер вырвал половину и унес прочь. Она улыбнулась спешившимся всадникам, показав десны с немногими оставшимися зубами. Ее глаза были светло-голубыми, почти бесцветными. Кривые узловатые пальцы свидетельствовали о долгих годах на море, проведенных в непрестанном тяжелом труде.

Но при всем при том в ней чувствовались доброта, благородство и честность человека, чей путь, несмотря на искривленные пальцы, всегда был прям.

— Боюсь, вы не найдете судна, отплывающего на юг раньше чем через две недели, — произнесла она с характерным носовым акцентом. — А если на север, так разве что через месяц.

— Мы вовсе не ищем судна, — ответила Кэтрин. — Мы ищем старшину порта.

Старуха окинула девушку внимательным взглядом, изучая ее крепкие, привычные к труду руки и уверенную осанку. Затем она протянула руку и сказала:

— Вы нашли ее. Гретель Суини.

— Кэтрин О'Хейл, — ответила Кэтрин.

Упоминание о портовом городе на севере заставило Гретель улыбнуться и понимающе кивнуть. Старая рыбачка, она с первого взгляда узнавала собрата по ремеслу. Однако она не знала, что подумать об Оливере, пока не покопалась как следует в памяти, вернувшись на много лет назад. Гретель была комендантом этого порта уже добрые двадцать лет и непременно наблюдала за разгрузкой каждого пристававшего здесь иностранного судна. Разумеется, невозможно было запомнить всех путников, однако хафлинг не относился к тем, кого легко забывают.

— Гасконь, — воскликнула она, протягивая ему руку.

Оливер галантно прижал эту руку к губам.

— Оливер де Берроуз, — представился он и склонился в поклоне, подметая деревянный настил полями своей шляпы.

— Гасконь, — повторила Гретель и подмигнула Кэтрин.

Девушка сразу перешла к делу.

— Вы слышали о беспорядках в Монфоре? — спросила она прямо.

Бесцветные глаза Гретель понимающе сузились.

— Странно видеть посланцем гасконца, — заметила она.

— Оливер — наш друг, — пояснила Кэтрин. — Мой друг и друг Лютиена Бедвира.

— Так значит, это правда. Сын бедвидринского эрла. — Гретель покачала головой и чуть помрачнела. — Он забрел довольно далеко от дома, — добавила она, пока Кэтрин с Оливером растерянно смотрели друг на друга, пытаясь понять ее реакцию. — Да и вы оба тоже.

— Мы пытаемся вернуть себе наш дом, — ответила Кэтрин.

— У меня закипает чайник, — сказала Гретель, поворачивая к своему дому. — Вы ведь наверняка многое хотите мне сказать, да и предложить тоже. Так что нам ничто не мешает устроиться поудобнее.

Гретель скрылась в домике, Оливер с Кэтрин еще некоторое время глядели друг на друга.

— Трудно будет, — заметил хафлинг.

Девушка задумчиво покачала головой. Она прекрасно знала, что народ Порт-Чарлея не слишком заинтересуется восстанием. Это место сильно походило на Хейл. А зачем им восставать, когда они и так свободны? Рыбаки городка отвечают только перед морем, а имея стихию в качестве господина, что им до Лютиена и его битвы за Монфор? Даже сам король Гринспэрроу вряд ли кажется им чем-то важным.

Друзья привязали коней. Мальчик-подросток выскочил из коттеджа и помчался к городку.

— Гретель созывает друзей, — объяснила Кэтрин.

Рука Оливера немедленно и инстинктивно потянулась к эфесу рапиры, но он моментально отдернул ее, вспомнив врожденное благородство, читавшееся во взгляде Гретель, и ощутил глупость и неуместность подобных страхов, пусть даже мимолетных.

— Чай? — вздохнула Кэтрин. Она думала о задаче, стоявшей перед ней, о том, как убедить Гретель и ее сограждан в необходимости восстания. Как придется просить людей рисковать своими жизнями в борьбе, которая их мало интересует. Внезапно она почувствовала себя очень усталой.

Оливер вошел в дом первым.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.