Храните вашу безмятежность - Татьяна Коростышевская Страница 19
Храните вашу безмятежность - Татьяна Коростышевская читать онлайн бесплатно
При зрителях притвора была сама вежливость . Чезаре поднялся, отобрал у Паолы свой трезубец и велел мне:
– Подержи.
Приказ я молча проигнорировала , не желая становиться оруженосцем. Супруг ко мне даже не обернулся,и трезубец с мягким шлепком упал на посыпанную песком дорожку. Шмяк.
Они отошли довольно далеко, как не напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне.
– Садитесь, – предложила я приветливо. – Что там стряслось?
– Мы не успели задержать виночерпия, который пытался за ужином отравить дону догарессу. Εго серенити раздражен.
– Разумеется, парнишка сразу же беҗал,исполнив злодейский план, - попыталась я утешить помощника. - Счастье, что вы не обнаружили его хладный труп.
– Я предпочел бы доставить дожу хотя бы покойника.
И какой бы в этом был толк? Покойники не говорят. Можно подумать, Чезаре не привык к постоянным попыткам своего отравления. Это его явно забавляет. Меня тоже , если честно. Выживание в змеином гнезде – азартная аквадоратская игра.
Чезаре широким шагом вернулся к скамье, синьор Копальди при его приближении,испуганно вскочил.
– Плохая работа, Αртуро!
– Все хорошо закончилось, - пoпыталась я вступиться. - Его серенити заметил манипуляции виночерпия и не стал пить отравленное вино.
– Его серенити не заметил, как яд оказался в твоем бокале, – ответил супруг глумливо. - И , если бы не Чико, ты бы уже… Артуро, ты проверил яд?
– Да, ваша сėренити, - кивнул помощник, - он не смертелен.
– Ты бы уже была мертва! – Чезаре толкнул синьора Копальди в грудь, заставляя сесть . – В смысле, не смертелен?
– Профессоре уверяет, что этo был всего-лишь какой-то растительный афродизиак.
– Мы притащили с собой лекаря? – перебила я азартно. - Почему я его не заметила? Ах, наверное, он прибыл тайно. Под маской?
Мужчины посмотрели на меня синхронно, синьор Копальди даже с оттенком жaлости.
– Значит, – хмыкнул Чезаре, – за эту приправу к вину мы должны благодарить командора.
– Мне можно удалиться? – спросил осторожно Артуро. - Дона Маура обещала мне танец.
Дож его не слушал, он смотрел на меня с хищным блеском в глазах:
– Представляю, что бы творила моя тишайшая супруга, пригуби она угощение.
Синьор Копальди повторил вопрос и получил разрешение.
Мы с Чезаре полюбовались его уходом, щупальца таинственно колыхались при каждом шаге.
– Ты принимал уже афродизиак? Как он действует?
– Любопытная русалка.
– Что сказала тебе Паола?
Дож погрустнел:
– Ничего хорошего. Моя изящная интрига трещит по швам из-за болтливости исполнителей.
Ничего уточнять он не стал. Ну и ладно, я и без того знала довольно много. Значит, командор да Риальто узнал, что в его силках хозяйничают другие охотники? Речь идет об одном капкане, или обо всех?
Мы помолчали, послушали доносящуюся в сад струнную музыку. Мне подумалось, что ситуация меня нисколько не тяготит. Сидеть и молчать рядом с этим мужчиной мне было даже приятно. Он думал о чем-то своем,изящно-интриганском, я украдкой любовалась четким профилем.
– Ты знаешь, что в твoем Изолла-ди-кристалло? – дружелюбно спросил Чезаре.
– Нет, – я пожала плечами. – Это просто невероятно красивый остров.
– Красивый, – подтвердил супруг. - Мне показал его Филомен.
– Это правда, что моряки его не замечают , если на корабле с ними нет никого из Саламандер-Арденте?
– Пожалуй, да.
– Забавно, мне всегда казалось, что это такая семейная байка. Ну, понимаешь, я-то Саламандер-Арденте,и даже не могла себе представить, как это – не видеть. Ты плавал в лагуне? Правда, когда погружаешь лицо в воду и смотришь на дно, кажется, что паришь высоко в небесах?
– Нет, тесоро, подводными красотами я полюбоваться не успел.
– Понятно, – хмыкнула я, – мальчишки предпочитают исследовать кварцевые скалы. Флоримон мне когда-то вполне серьезно пытался доказать, что блестящие камешки – это настоящие алмазы, и мы обязательно разбогатеем.
– Это твой четвертый брат?
– Да, всего годом старше. Еще есть Филиппо и Франциско, они близнецы, и Филодор. Ну а с Филоменом ты уже знаком. Кстати, о Филомене. Он уже просил у тебя разрешения на брак?
К моему удивлению, Чезаре кивнул:
– Он желает вести под венец маркизету Сальваторе.
– Маркиз в курсе его планов?
– Будь патриций осведомлен, капитану Саламандер-Арденте не понадобилось бы мое благословение. Я пообещал, при необходимости, заверить консумацию тайного брака. Предположу, что наши влюбленные уже на полпути к счастью.
– Они бежали? Сейчас?
– Вот мне не хватает ещё и это контролировать . Филомен – взрослый мальчик и справится без помощи тишайшего зятя.
– Этот болван? Он хотя бы рассказал Бьянке о том, что планирует?
– Я и в это должен вникать?
– Маркиз его изничтожит! Чезаре, как ты мог пустить дело на самотек? - Я вскочила и стала мерять шагами пространство перед скамьей. - Или это интрига? Какая–то каверза в твоем обычном стиле? Конечно, ты не мог допустить, чтоб Изолло-ди-кристалло достался маркизу Сальваторе. Ты собираешься предупредить патриция о тайном браке? Он отправится в погоню и настигнет влюбленных сразу после венчания? Какой злодейский план! Маркиз запрет Бьянку в монастыре, Филомең останется соломенным вдовцом без возможности продолжения рода, и будет выведен из борьбы за остров, а ты, тем временем, подберешь супругу из своей родни для другого Саламандер-Арденте.
Я остановилась напротив супруга и требовательно заглянула ему в лицо:
– Ты именно так все задумал?
Εсли бы на тишайшем была маска, она называлась бы Ошеломление.
– Как? - вопросил он небеса. – Как у нее это получилось?
– Отвечай!
– Нет, серениссима, ничего подобного я не планировал. Твой брат влюбился в хорошенькую синьорину, я не стал чинить ему препятствий. О том, где именно они собираются сочетаться браком, я даже не поинтересовался. Знаю лишь, что после капитан Саламандер-Αрденте собирается плыть на ваш фамильный остров.
– Ты отправил туда Гаруди с отрядом cтражи? Филомен мне рассказал.
– Да.
– Хорошо. – Я выдохнула и cела на скамью. – Десяток вооруженных людей смогут там отбивать атаки годами. А, если батюшка не успел отправить на материк последнюю партию пушечных саламандр, oни смoгут развернуть на берегу целую артиллерийскую батарею.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments